Volumen 15 traducido por Pirateking
- Funginha
- Cabo
- Mensajes: 418
- Registrado: Dom Mar 09, 2008 2:45 pm
- Ubicación: En el Adventure Galley.
- Edad: 30
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
SUUUPEERRR
Esperaba el siguiente tomo con ansia, me estoy releyendo One Piece desde el principio, y me habia quedado atrapado en el tomo 14... Lo que quiero leer es la saga de Arabasta
Muchisimas gracias Pirateking
Esperaba el siguiente tomo con ansia, me estoy releyendo One Piece desde el principio, y me habia quedado atrapado en el tomo 14... Lo que quiero leer es la saga de Arabasta
Muchisimas gracias Pirateking
EPIC WIN
- Megu Sagara
- Sargento
- Mensajes: 534
- Registrado: Mar Abr 08, 2008 3:47 am
- Ubicación: Buenos Aires -Argentina
- Edad: 35
- Contactar:
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
encontre un herror chiquitito de tipeo en la pagina 167
donde aparece la presentacion de Kureha en la que esta abajo que corresponde a chopper dice:
"El querido reno de Dr. Kuraha Tony Tony Chopper"
XD se nota bastante porque arriba Kureha esta bien escrito y abajo esta con A en vez de E.
donde aparece la presentacion de Kureha en la que esta abajo que corresponde a chopper dice:
"El querido reno de Dr. Kuraha Tony Tony Chopper"
XD se nota bastante porque arriba Kureha esta bien escrito y abajo esta con A en vez de E.
recien lei esto y queria agregar que yo comparto la opinion con el n_n yo tambien preferiria que se siga con los primeros tomos hasta alcansar el 32-33 y los demas traducidos (y con los capitulos semanales), en vez de intercalar tomo y tomo. Siento que ese agujero esta muy colgado y cuando baje todo lo que habia para leer era medio liado porque hay ciertos tomos volando por ahi en medio. Aunque en algun lado habia leido la razon por la que intercalaban, pero no recuerdo cual es D:Meyol escribió: Nada más que añadir, que preferiría que en vez de alternar los tomos, uno del principio y uno del final, que siguieseis con los primeros
-
- Polizón
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
Gracias lo descargo yaaaaaaaaaaaa¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ lo leo de una XD
ahora a esperar el vol. 16
ahora a esperar el vol. 16
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
Buen tomo, ya tenia medio olvidada la etapa de Drum. Muy interesante la Akuma no mi de Dalton, no puedo evitar compararla con las demás Zoan, y me da la sensación de que para ser el bisonte un animal tan poderoso, el incremento de fuerza que se ve en Dalton no le hace justicia. Aunque visto desde otro punto, el bisonte es herbívoro, y las Zoan más fuertes son las de los animales carnívoros. Divagaciones, divagaciones....
Erratas que encontré mientras leía:
Pág 2: "Continunando" al principio
Pág 8: se "volvieron" en objetivos / creo que en correcto castellano sería: "se convirtieron en objetivos"
Pág 28: me he "olviao" / hacia el final del sbs
Pág 37: completamente "olvivado" / en la viñeta del medio
Pág 55: enorme "chorongo" / es un vocablo para cagada típico de sudamérica no? porque lo que es aquí..., está en la viñeta del medio
Pág 57: "Nación guerrera" en vez de "Nota de traducción"
Pág 68: Zero-chan / Cero-chan, esto no se si es una errata o está a propósito.
Pág 78: 3.000 guardias...... seis mil y cuatro mil....../ No eran 300.000 los guardias reales que cambiaban de bando y las proporciones iniciales eran 600 mil y 400 mil? Así se llega al millón total de combatientes que se mencionan en las páginas siguientes.
Pág 94: Parace / Parece
Pág 110: a "qu*r" aspirabamos / a "qué" aspirabamos , en la segunda pregunta del sbs.
Pág 167: Kuraha / Kureha
Y eso es todo amigos. Recordad, el desayuno es la comida mas importante de cada día.
Erratas que encontré mientras leía:
Pág 2: "Continunando" al principio
Pág 8: se "volvieron" en objetivos / creo que en correcto castellano sería: "se convirtieron en objetivos"
Pág 28: me he "olviao" / hacia el final del sbs
Pág 37: completamente "olvivado" / en la viñeta del medio
Pág 55: enorme "chorongo" / es un vocablo para cagada típico de sudamérica no? porque lo que es aquí..., está en la viñeta del medio
Pág 57: "Nación guerrera" en vez de "Nota de traducción"
Pág 68: Zero-chan / Cero-chan, esto no se si es una errata o está a propósito.
Pág 78: 3.000 guardias...... seis mil y cuatro mil....../ No eran 300.000 los guardias reales que cambiaban de bando y las proporciones iniciales eran 600 mil y 400 mil? Así se llega al millón total de combatientes que se mencionan en las páginas siguientes.
Pág 94: Parace / Parece
Pág 110: a "qu*r" aspirabamos / a "qué" aspirabamos , en la segunda pregunta del sbs.
Pág 167: Kuraha / Kureha
Y eso es todo amigos. Recordad, el desayuno es la comida mas importante de cada día.
- Gia Secando
- Moderador
- Mensajes: 10446
- Registrado: Lun Oct 16, 2006 1:46 am
- Ubicación: Porn Blue
- Edad: 34
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
Y a esas erratas le agrego "Nuestro amigos se marchan" en la página 44.
Un gran trabajo como siempre y muchas gracias por seguir traduciendo estos primeros tomos, esperamos que todo siga viento en popa.
Un gran trabajo como siempre y muchas gracias por seguir traduciendo estos primeros tomos, esperamos que todo siga viento en popa.
SCARETALE - PIRATAS DE BIG MOM:
- Spoiler: Mostrar
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
Añado yo de la página 41, de la última viñeta:
Soo quedan tres -> Solo quedan tres
Página 145, penúltima viñeta:
esperar a quel vuelva -> esperar a que vuelva
Página 147, primer viñeta:
¿¡Estas loco!? -> ¿¡Estás loco!?
tercera viñeta:
fiefre -> fiebre
última:
por mi -> por mí
Páginas 149, cuarta viñeta:
carnivoros -> carnívoros
Página 152, primera viñeta
fué destruido -> fue destruido
penúltima, lo mismo:
fué -> fue
Página 164, segunda viñeta
canivoros -> carnívoros
Página 170, penúltima viñeta
suavente -> suavemente
Página 176, segunda viñeta
no volvería ha hacer -> no volvería a hacer
Página 205, segunda viñeta
nuestros excelente médicos -> nuestros excelentes médicos
Por cierto, se ve que habéis corregido lo de la nota de traducción pero habéis dejado la página que estaba mal, así que ahora sale repetida la página del Hakoku xD
Y también se echa de menos una nota de traducción explicando el significado del nombre de la fruta de Wapol.
Soo quedan tres -> Solo quedan tres
Página 145, penúltima viñeta:
esperar a quel vuelva -> esperar a que vuelva
Página 147, primer viñeta:
¿¡Estas loco!? -> ¿¡Estás loco!?
tercera viñeta:
fiefre -> fiebre
última:
por mi -> por mí
Páginas 149, cuarta viñeta:
carnivoros -> carnívoros
Página 152, primera viñeta
fué destruido -> fue destruido
penúltima, lo mismo:
fué -> fue
Página 164, segunda viñeta
canivoros -> carnívoros
Página 170, penúltima viñeta
suavente -> suavemente
Página 176, segunda viñeta
no volvería ha hacer -> no volvería a hacer
Página 205, segunda viñeta
nuestros excelente médicos -> nuestros excelentes médicos
Por cierto, se ve que habéis corregido lo de la nota de traducción pero habéis dejado la página que estaba mal, así que ahora sale repetida la página del Hakoku xD
Y también se echa de menos una nota de traducción explicando el significado del nombre de la fruta de Wapol.
Última edición por Kaos el Mar Ago 26, 2008 12:59 pm, editado 5 veces en total.
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
No estoy seguro del todo de que esto sea así, y de todas formas no sería más que una nimiedad. Pero creo recordar que, en ese contexto, la primera "o" de "Solo" debería llevar tilde.Kaos escribió:Añado yo de la página 41, de la última viñeta:
Soo quedan tres -> Solo quedan tres
Si mal no recuerdo, eso sólo sucedía cuando la palabra "sólo" podía ser sustituida por "solamente" sin alterar la estructura de la oración.
Así:
- Sólo quedan tres --- Solamente quedan tres.
- Estoy "sólo" --- Estoy solamente (sería incorrecto) --- Estoy solo.
Nimiedades, teniendo en cuenta las mayúsculas en las que está escrito todo, y quizá equivocadas, pero bueno ^^U.
Muchas gracias por el tomo. Un saludo.
Edit:
Captado ^^.
Última edición por Chandler el Mar Ago 26, 2008 12:10 pm, editado 1 vez en total.
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
Se pone tilde cuando se puede sustituir por "solamente", eso es correcto, pero solo (jaja) es obligatorio hacerlo cuando pueden confundirse con el "solo" adjetivo.Chandler escribió:No estoy seguro del todo de que esto sea así, y de todas formas no sería más que una nimiedad. Pero creo recordar que, en ese contexto, la primera "o" de "Solo" debería llevar tilde.Kaos escribió:Añado yo de la página 41, de la última viñeta:
Soo quedan tres -> Solo quedan tres
Si mal no recuerdo, eso sólo sucedía cuando la palabra "sólo" podía ser sustituida por "solamente" sin alterar la estructura de la oración.
Así:
- Sólo quedan tres --- Solamente quedan tres.
- Estoy "sólo" --- Estoy solamente (sería incorrecto) --- Estoy solo.
Nimiedades, teniendo en cuenta las mayúsculas en las que está escrito todo, y quizá equivocadas, pero bueno ^^U.
Muchas gracias por el tomo. Un saludo.
Ejemplo:
Hoy hago solo el trabajo -> Hago el trabajo sin compañía
Hoy hago sólo el trabajo -> Solamente tengo que hacer el trabajo
- w84n
- Recluta Privado de Primera
- Mensajes: 291
- Registrado: Jue May 29, 2008 10:17 pm
- Ubicación: en el paisaje imaginario de Riemann
- Edad: 34
- Contactar:
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
muchisimas gracias!!!
un gran trabajo!!
un gran trabajo!!
Las matemáticas no mienten, lo que hay son muchos matemáticos mentirosos.
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
Bueno, yo mas que ver un error, tengo una duda. En la página 27 cuando los Sanji se fija en el Eternal Pose que traen la nutria y el buitre, pone "Alabasta"..es un error de los dibujantes? O es que se puede llamar a Arabasta de las dos formas?
Muchas gracias por el manga, lo haceis genial!!
1 saludo!
Muchas gracias por el manga, lo haceis genial!!
1 saludo!
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
Al principio escribía Alabasta, pero más tarde, en mapas, Color Walks y demás empezó a escribirlo como Arabasta, así que la escritura más reciente es la que cuenta.
- Xenogearsifm
- Webmaster
- Mensajes: 5641
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 3:26 pm
- Ubicación: 404 Not Found
- Edad: 41
- Género:
- Contactar:
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
Para quien le interese, ya se ha corregido todo lo señalado.
Hey babe... Feelin' super?
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
Gracias a por la traduccion y la posterior correcion. Esta bien que haya gente que se dedique a buscar los erores en la traduccion.
La relajación es una parte muy importante del trabajo
- clanhyuga666
- Recluta Privado de Tercera
- Mensajes: 67
- Registrado: Mar Ene 02, 2007 4:50 am
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
Muchas Gracias por el nuevo tomo. Tantos errores, pero tantos amigos que estan para corregirlos . Que buen trabajo hacen .
-
- Polizón
Re: Volumen 15 traducido por Pirateking
Exelente volumen, Gracias pirateking por su esfuerzo.