Kaos escribió:En la isla de los tiradoreeees, yo nacíiiii
Cien disparos. Cien aciertos. Lululalaluuuu...
Incluso en el ojo de un ratón... ¡Roca encima!
O hasta en tu corazón (coño, esto rima y todo)... ¡ROCA ENCIMA!
El hombre que vino de la isla de los tiradoreeees Lululu...lululalaaaa...
¡Mejor corre y escóndete!
De Soge, de Soge, de Soge, Reyyyyyy de Soooooogeeeeeee...
En serio, muchas veces he pensado que los de Planeta hacen las traducciones a partir de traducciones en inglés y por eso no pueden distinguir entre lo que es traducido y lo que está en inglés en el original xD La vez en la que Tashigi llama a Smoker "Smoker-san" me lo hizo sospechar aun más...
¿¡De verdad dicen eso Kaos?!
No me jodas!
Vaya Mierda de traducción por dios,ademas aquí en Barcelona todavia no a salido espero que mañana a lo mejor...
PD:En el tomo 10 no se donde a Guen,le llaman Guen-san...
Sogeki no shima de, Umareta ore wa
Hyappatsu hakuchuu
Lu lu la la Lu~
Nezumi no medama mo LOCK ON
Omae no HEART mo LOCK ON!
Sogeki no shima kara kita otoko
Lu lu, lu lu la la
Sore Nigero
Soge soge soge...
SOGEEE KINGUUUUUUUUUUU~!
El nombre de la pagina donde la saqe no es demasiado original qe digamos... (http://www.sogeking.com) xD
Tengo que ir a Imagenes haber si esta... por lo que veo han cagado la traduccion... pero weno... no llegan a mas.. que se le va ha hacer.. con tal de tenerlo... me basta...
(puede que asi me pueda reir un buen rato xD)
las imagenes estan muy bien pero cuando ves algunas cosas como por smoker o malhumo yo no se q pensar pami esta bien y mal ala vez
Vengo hacia ti con las manos vacías. No tengo armas, pero, si estoy obligado a defenderme, a defender mis principios o mi honor, sea cuestión de vida o muerte, de derecho o de injusticia, entonces aquí están mis armas: mis manos vacías".
a mi rey soge no me acaba de desagradar, es mas, me mola. aunque cosas como la buster call y otras me parecen fatal. yo siempre he apoyado una traducción hecha por glenat.(ivrea no la sacaria, no es su estilo).
A mi lo que me toco las narices es el rokusshiki,por dios:¿pistola de dedo?¿pintura de papel?
Venga ya!Alguien con dos dedos de frente descubre k es dedo pistola y papel de pintura.
Sí... la verdad que en algunos aspectos Planeta deja que desear... podrían dejar los ataques en original, ellos se ahorran la traducción (si es desde el japonés) y todos los demás salimos contentos ¡Shigan! ... ... pero bueno, a tocado con la que a tocado y ajo y agua.
Sí, la verdad que Glénat y Norma Editorial son las mejores, por ahora, para mí. Ivrea también está muy bien.
Dejar los ataques en japonés es un sinsentido en una traducción, simplemente es una de esas cosas que los fansubs han puesto de moda. Se supone que para que una traducción sea buena hay que hacer que el lector de la traducción "sienta" lo mismo, en la medida que lo posible, que un lector japonés al leer el original. Está claro que un japonés cuando lee "Shigan" no está leyendo una palabra que suena molona en otro idioma, está leyendo "Dedo pistola" que es lo lógico que tuviéramos que leer nosotros siempre.
En mi opinion deberian dejar los nombres de los ataques en japones aunque solo sea por mera cuestion estetica, ya que la mitad de las veces la traduccion que hacen es una patata, vease lo de pintura de papel... .
Kaos escribió:Dejar los ataques en japonés es un sinsentido en una traducción, simplemente es una de esas cosas que los fansubs han puesto de moda. Se supone que para que una traducción sea buena hay que hacer que el lector de la traducción "sienta" lo mismo, en la medida que lo posible, que un lector japonés al leer el original. Está claro que un japonés cuando lee "Shigan" no está leyendo una palabra que suena molona en otro idioma, está leyendo "Dedo pistola" que es lo lógico que tuviéramos que leer nosotros siempre.
Por eso, lo mejor es dejarlos en japones, pero explicar en una nota de traducción el significado. Tal y como hace H-Samba.
Cuando estamos a solas molesta el caparazón...(de tortuga)
Efectivamente apoyo a Mane y a H-Samba. Aunqe esté de moda en los fansub no traducir los ataques... será por algo. Pero bueno, uno ya está acostumbrado y utilizo las traducciones de Planeta como apoyo en papel, porque yo me quedo con las que se curra H-Samba.
"Las cosas suelen mejorar para así poder empeorar" - Ley de Murphy
Bueno hoy me he comprado el Tomo 38 (no pude antes XD) y me he dado cuenta que el comentario inicial de Oda los de Planeta lo han traducido parecido al que tradujo H-Samba pero hay una cosa que me ha confundido un poco y es al principio que dice habla sobre las canciones instrumentales y en el Tomo de Planeta pone que es la tercera cancion la instrumental y H-Samab dice que hay tres.Me fio más de H-Samaba la verdad pero es una cosa curiosa ^_^.
bueno bueno al menos esta vez tienen menos errores que me e fijado bien lo malo es lo errores que habeis comentado pero la verdad los unicos que me molestan son los de las frases mal puestas al ekivocarse de bocadillo en cuanto a la traduccion bueno supongo que sera mejorable pero al menos e esita en españa y podemos disfrutar de el
Joder pues mira k yo soy nuevo en esto e imaginaros la cara k se m puso cuando m pille un par de tomos y empecé a leer frases sin sentido. Es que es algo gordo, k tu estas pagando un dinero para disfrutar de algo y k encima tngan la cara d ponerte frases sin pies ni cabeza. En serio, es vergonzoso. X eso m sorprendí tanto al leer las traducciones hechas aki, no es k sean superiores (k ya es muxo xq date cuenta k los k traducen son profesionales), es que son cojonudas. D verdad k si la reeditaseis vosotros y la pusierais a la venta m pillaria la vuestra sin dudarlo. Ya k no la tngo.
Aunk he leido x ahi k es lo k estais haciendo nop?