Edición española de One Piece [1ª Parte]

Foro de discusión del manga de One Piece: Las ediciones Española y Japonesa, los scans, artbooks y especiales.
Avatar de Usuario
Fran G. Santos
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 110
Registrado: Jue Jun 01, 2006 9:38 pm
Ubicación: Escondido con Pandaman, mierda, Franky nos ha encontrado...
Edad: 31
Contactar:

Mensaje por Fran G. Santos »

Kaos escribió:En la isla de los tiradoreeees, yo nacíiiii
Cien disparos. Cien aciertos. Lululalaluuuu...
Incluso en el ojo de un ratón... ¡Roca encima!
O hasta en tu corazón (coño, esto rima y todo)... ¡ROCA ENCIMA!
El hombre que vino de la isla de los tiradoreeees Lululu...lululalaaaa...
¡Mejor corre y escóndete!
De Soge, de Soge, de Soge, Reyyyyyy de Soooooogeeeeeee...

En serio, muchas veces he pensado que los de Planeta hacen las traducciones a partir de traducciones en inglés y por eso no pueden distinguir entre lo que es traducido y lo que está en inglés en el original xD La vez en la que Tashigi llama a Smoker "Smoker-san" me lo hizo sospechar aun más...
¿¡De verdad dicen eso Kaos?!
No me jodas!
Vaya Mierda de traducción por dios,ademas aquí en Barcelona todavia no a salido espero que mañana a lo mejor...

PD:En el tomo 10 no se donde a Guen,le llaman Guen-san...
Imagen
Imagen
Yami
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 819
Registrado: Vie Jun 17, 2005 11:58 pm
Ubicación: Melilla
Edad: 32
Contactar:

Mensaje por Yami »

No. Supongo que es una versión de Kaos de como serña, en el tomo 38 español no ha aparecido la canción de Sogeking aún.

Soogekinguuuu!! xDD
Por cierto, ¿alguien la sabe en japonés? quiero saber que dice después de eso.
TalCual
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 18
Registrado: Jue Sep 21, 2006 1:56 pm
Edad: 35

Mensaje por TalCual »

La letra es esta

Sogeki no shima de, Umareta ore wa
Hyappatsu hakuchuu
Lu lu la la Lu~
Nezumi no medama mo LOCK ON
Omae no HEART mo LOCK ON!
Sogeki no shima kara kita otoko
Lu lu, lu lu la la
Sore Nigero
Soge soge soge...
SOGEEE KINGUUUUUUUUUUU~!

El nombre de la pagina donde la saqe no es demasiado original qe digamos... (http://www.sogeking.com) xD
Imagen
Avatar de Usuario
SarY...
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 4
Registrado: Jue Abr 06, 2006 12:26 pm
Ubicación: Leyendo un libro de arqueologia... en alguna parte del barco
Edad: 36

Mensaje por SarY... »

Tengo que ir a Imagenes haber si esta... por lo que veo han cagado la traduccion... pero weno... no llegan a mas.. que se le va ha hacer.. con tal de tenerlo... me basta...
(puede que asi me pueda reir un buen rato xD)

xitooooooooooooooooos!!

SarY
Buscando el rio Foneglifico!!! (NicO RobiN)
Imagen
Avatar de Usuario
elGrumete
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 156
Registrado: Mar Sep 26, 2006 6:17 pm
Ubicación: recorriendo el camino de los valientes
Edad: 39

Mensaje por elGrumete »

las imagenes estan muy bien pero cuando ves algunas cosas como por smoker o malhumo yo no se q pensar pami esta bien y mal ala vez
Vengo hacia ti con las manos vacías. No tengo armas, pero, si estoy obligado a defenderme, a defender mis principios o mi honor, sea cuestión de vida o muerte, de derecho o de injusticia, entonces aquí están mis armas: mis manos vacías".
Avatar de Usuario
KiCkMaN
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 167
Registrado: Mar Sep 06, 2005 1:02 pm

Mensaje por KiCkMaN »

a mi rey soge no me acaba de desagradar, es mas, me mola. aunque cosas como la buster call y otras me parecen fatal. yo siempre he apoyado una traducción hecha por glenat.(ivrea no la sacaria, no es su estilo).




PD:lo de rocketman no es para tanto
Avatar de Usuario
Fran G. Santos
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 110
Registrado: Jue Jun 01, 2006 9:38 pm
Ubicación: Escondido con Pandaman, mierda, Franky nos ha encontrado...
Edad: 31
Contactar:

Mensaje por Fran G. Santos »

A mi lo que me toco las narices es el rokusshiki,por dios:¿pistola de dedo?¿pintura de papel?
Venga ya!Alguien con dos dedos de frente descubre k es dedo pistola y papel de pintura.
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Israel
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 153
Registrado: Dom Oct 22, 2006 6:05 pm
Ubicación: Desde Rusia con amor
Edad: 37

Mensaje por Israel »

Sí... la verdad que en algunos aspectos Planeta deja que desear... podrían dejar los ataques en original, ellos se ahorran la traducción (si es desde el japonés) y todos los demás salimos contentos ¡Shigan! ... ... pero bueno, a tocado con la que a tocado y ajo y agua.

Sí, la verdad que Glénat y Norma Editorial son las mejores, por ahora, para mí. Ivrea también está muy bien.

Saludos!
Avatar de Usuario
Kaos
Teniente
Teniente
Mensajes: 1950
Registrado: Vie Mar 31, 2006 5:32 pm
Edad: 40
Contactar:

Mensaje por Kaos »

Dejar los ataques en japonés es un sinsentido en una traducción, simplemente es una de esas cosas que los fansubs han puesto de moda. Se supone que para que una traducción sea buena hay que hacer que el lector de la traducción "sienta" lo mismo, en la medida que lo posible, que un lector japonés al leer el original. Está claro que un japonés cuando lee "Shigan" no está leyendo una palabra que suena molona en otro idioma, está leyendo "Dedo pistola" que es lo lógico que tuviéramos que leer nosotros siempre.
Avatar de Usuario
Rapusin
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 837
Registrado: Mié Ene 04, 2006 1:33 pm
Ubicación: Con Zaratustra comiendo croquetas contingentes
Edad: 36
Contactar:

Mensaje por Rapusin »

En mi opinion deberian dejar los nombres de los ataques en japones aunque solo sea por mera cuestion estetica, ya que la mitad de las veces la traduccion que hacen es una patata, vease lo de pintura de papel... :? .

Saludos!
Imagen
Avatar de Usuario
MaNe
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 864
Registrado: Lun May 29, 2006 6:59 pm
Ubicación: Ajeno a todo
Edad: 37

Mensaje por MaNe »

Kaos escribió:Dejar los ataques en japonés es un sinsentido en una traducción, simplemente es una de esas cosas que los fansubs han puesto de moda. Se supone que para que una traducción sea buena hay que hacer que el lector de la traducción "sienta" lo mismo, en la medida que lo posible, que un lector japonés al leer el original. Está claro que un japonés cuando lee "Shigan" no está leyendo una palabra que suena molona en otro idioma, está leyendo "Dedo pistola" que es lo lógico que tuviéramos que leer nosotros siempre.
Por eso, lo mejor es dejarlos en japones, pero explicar en una nota de traducción el significado. Tal y como hace H-Samba.
Imagen
Imagen
Cuando estamos a solas molesta el caparazón...(de tortuga)
Avatar de Usuario
Pabrick
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 154
Registrado: Mié Sep 21, 2005 1:08 am
Ubicación: En el "Ordeal of Love"
Edad: 42
Género:
Contactar:

Mensaje por Pabrick »

Efectivamente apoyo a Mane y a H-Samba. Aunqe esté de moda en los fansub no traducir los ataques... será por algo. Pero bueno, uno ya está acostumbrado y utilizo las traducciones de Planeta como apoyo en papel, porque yo me quedo con las que se curra H-Samba.
Imagen
"Las cosas suelen mejorar para así poder empeorar" - Ley de Murphy
Avatar de Usuario
redon
Moderador
Moderador
Mensajes: 26599
Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
Edad: 39
Contactar:

Mensaje por redon »

Bueno hoy me he comprado el Tomo 38 (no pude antes XD) y me he dado cuenta que el comentario inicial de Oda los de Planeta lo han traducido parecido al que tradujo H-Samba pero hay una cosa que me ha confundido un poco y es al principio que dice habla sobre las canciones instrumentales y en el Tomo de Planeta pone que es la tercera cancion la instrumental y H-Samab dice que hay tres.Me fio más de H-Samaba la verdad pero es una cosa curiosa ^_^.
Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Bluesky: https://bsky.app/profile/mugiwara23.bsky.social
Imagen
No quiero conquistar nada. Quiero ser el tío más libre del mar.
¡¡¡El Rey de los Piratas!!!
Avatar de Usuario
bikooo2
Comandante
Comandante
Mensajes: 2738
Registrado: Mié Nov 16, 2005 1:21 pm
Ubicación: Laughtale: espero vuestra llegada tomandome un mojito
Edad: 41
Género:
Contactar:

Mensaje por bikooo2 »

bueno bueno al menos esta vez tienen menos errores que me e fijado bien lo malo es lo errores que habeis comentado pero la verdad los unicos que me molestan son los de las frases mal puestas al ekivocarse de bocadillo en cuanto a la traduccion bueno supongo que sera mejorable pero al menos e esita en españa y podemos disfrutar de el
Imagen
Avatar de Usuario
mugul
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 59
Registrado: Sab Ene 06, 2007 8:07 pm
Ubicación: La moncloa, es que soy zapatero q m gustan estas cosas, que pasa
Edad: 40

Mensaje por mugul »

Joder pues mira k yo soy nuevo en esto e imaginaros la cara k se m puso cuando m pille un par de tomos y empecé a leer frases sin sentido. Es que es algo gordo, k tu estas pagando un dinero para disfrutar de algo y k encima tngan la cara d ponerte frases sin pies ni cabeza. En serio, es vergonzoso. X eso m sorprendí tanto al leer las traducciones hechas aki, no es k sean superiores (k ya es muxo xq date cuenta k los k traducen son profesionales), es que son cojonudas. D verdad k si la reeditaseis vosotros y la pusierais a la venta m pillaria la vuestra sin dudarlo. Ya k no la tngo.
Aunk he leido x ahi k es lo k estais haciendo nop?
Cerrado