el peor idioma para doblar un anime

Foro para el resto de animes no relacionados con One Piece.
Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 38

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Mota »

The_Helter escribió:
Vivi-chuan escribió:Las canciones esta claro ke ami no me gusta ke las traduzcan pero lo ke es doblar a los personajes con perdon por los latinos, es el español latino, esk a mi me ponen una serie seria en español latino y me parto el culo xD y repito disculpa a los latinos de aki
disculpado, pero nuestros doblajes son reconocidos mundialmente creo que ocupamos el segundo lugar despúes de los gringos. 8) y la verdad si son muy buenos.

Pero el doblaje en castellano tiene LA PEOR REPUTACIÓN MUNDIAL, todos los hispano hablantes lo ODIAMOS, porque sinceramente llega a arruinar las peliculas/animes, es malo, hueco y un tanto fofo.
Hablo lo que el doblaje refiere. SIN OFENDER A NADIE.

Ni hablar somos todos los latinos contra españa :lol:

de todas formas lo mejor es verlo con subs.
je el tipico hispanoamericano hipócrita, acaso crees que a los españoles nos gustan los doblajes de latinoamerica? que el nuestro tiene la peor reputación mundial solo porque a los "latinos" no os gusta? jajajajajaja seguro que eres el tipico que se le pasa insultando al doblaje de España como todos los sudakas, parece que no teneis nada mejor que hacer.
Avatar de Usuario
The_Helter
Sargento
Sargento
Mensajes: 606
Registrado: Mar Mar 23, 2010 6:42 am

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por The_Helter »

Mota escribió:
The_Helter escribió:
Vivi-chuan escribió:Las canciones esta claro ke ami no me gusta ke las traduzcan pero lo ke es doblar a los personajes con perdon por los latinos, es el español latino, esk a mi me ponen una serie seria en español latino y me parto el culo xD y repito disculpa a los latinos de aki
disculpado, pero nuestros doblajes son reconocidos mundialmente creo que ocupamos el segundo lugar despúes de los gringos. 8) y la verdad si son muy buenos.

Pero el doblaje en castellano tiene LA PEOR REPUTACIÓN MUNDIAL, todos los hispano hablantes lo ODIAMOS, porque sinceramente llega a arruinar las peliculas/animes, es malo, hueco y un tanto fofo.
Hablo lo que el doblaje refiere. SIN OFENDER A NADIE.

Ni hablar somos todos los latinos contra españa :lol:

de todas formas lo mejor es verlo con subs.
je el tipico hispanoamericano hipócrita, acaso crees que a los españoles nos gustan los doblajes de latinoamerica? que el nuestro tiene la peor reputación mundial solo porque a los "latinos" no os gusta? jajajajajaja seguro que eres el tipico que se le pasa insultando al doblaje de España como todos los sudakas, parece que no teneis nada mejor que hacer.
No pretendo iniciar una guerra de quotes porque no me interesa.
solo quiero dejar claro que
1.- Es mi humilde punto de vista
2.- El doblaje de españa es malo y no solo lo digo yo.
3.- No critico la lengua ni la cultura ni mucho menos no soy quien. Solo el doblaje.
4.- quien se enoja pierde so stay cool 8) si te gusta el doblaje en castellano felicidades disfrutalo y se feliz take a saxo and make it better, a mi no me gusta y si creo que tiene la peor reputación mundial.
Y QUE CREES NO PASA NADA, EL VIENTO SIGUE SOPLANDO.

:wave:
Avatar de Usuario
tempesta
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 226
Registrado: Dom Nov 08, 2009 5:38 pm
Ubicación: En el pelo de Ivankov
Edad: 36

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por tempesta »

The_Helter escribió:
Mota escribió:
The_Helter escribió:disculpado, pero nuestros doblajes son reconocidos mundialmente creo que ocupamos el segundo lugar despúes de los gringos. 8) y la verdad si son muy buenos.

Pero el doblaje en castellano tiene LA PEOR REPUTACIÓN MUNDIAL, todos los hispano hablantes lo ODIAMOS, porque sinceramente llega a arruinar las peliculas/animes, es malo, hueco y un tanto fofo.
Hablo lo que el doblaje refiere. SIN OFENDER A NADIE.

Ni hablar somos todos los latinos contra españa :lol:

de todas formas lo mejor es verlo con subs.
je el tipico hispanoamericano hipócrita, acaso crees que a los españoles nos gustan los doblajes de latinoamerica? que el nuestro tiene la peor reputación mundial solo porque a los "latinos" no os gusta? jajajajajaja seguro que eres el tipico que se le pasa insultando al doblaje de España como todos los sudakas, parece que no teneis nada mejor que hacer.
No pretendo iniciar una guerra de quotes porque no me interesa.
solo quiero dejar claro que
1.- Es mi humilde punto de vista
2.- El doblaje de españa es malo y no solo lo digo yo.
3.- No critico la lengua ni la cultura ni mucho menos no soy quien. Solo el doblaje.
4.- quien se enoja pierde so stay cool 8) si te gusta el doblaje en castellano felicidades disfrutalo y se feliz take a saxo and make it better, a mi no me gusta y si creo que tiene la peor reputación mundial.
Y QUE CREES NO PASA NADA, EL VIENTO SIGUE SOPLANDO.

:wave:
No es por nada, pero que TU creas que el doblaje español tiene la peor reputación, no quiere decir que sea verdad. (PD: a mí no me gusta nada). El que más me gusta es la V.O. y en su defecto alguna vez he visto One Piece por Tv3 en catalán porque en mi opinión lo hacen muy muy bien! :D Y me gusta reconocer su esfuerzo.

Por ciero... también he leído por ahí algo de el estilo: "El peor es el ingles/catalán por que no lo entiendo". Me parece un argumento pésimo :gota:
Imagen
Avatar de Usuario
Shoujin
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2227
Registrado: Lun Abr 20, 2009 12:03 pm
Ubicación: Hamsterdam
Edad: 29
Género:

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Shoujin »

@Mota: No deberías insultar a la gente, si quieres que te escuchen habla respetuosamente.
Mi opinión sobre esta guerra que habéis montado:
1- El doblaje en Español es una absoluta mierda, eso lo dice todo el mundo, y el que no se engaña así mismo.
2-El doblaje latino también me parece una mierda, pero daré mis puntos de vista.
Nosotros los españoles no estamos tan acostumbrados como vosotros para oír voces latinas, así que al escuchar nos resulta raro. Además vosotros allí utilizáis palabras diferentes, un lenguaje un poco más distinto, y a veces nos resulta muy difícil entender lo que se quiere comunicar.
3- Y una cosa, creo que no tenemos la peor reputación mundial. Si oímos un episodio en aleman, al no comprender esa lengua, nos parecerá igual de doblada que la española. Es cierto que cambiará la entonación, pero lo que importa verdaderamente es el contenido, por tanto los dos doblajes serían igual o parecidos desde el punto de vista de una persona que no comprende ninguno de los dos idiomas.
4- Y en definitiva, creo que el mejor idioma para doblar un anime es tu lengua natal. Por ejemplo, si eres español el español, si eres inglés el inglés... Pero como en todo hay una excepción, y ésta es que el Japonés es el preferido de todos.
PD: El peor idioma para mí sería cualquier idioma que no comprendo, y el latino (sin ofender pero es que no lo soporto)
PD2: Se me olvidaba, el latino será el 2 idioma más escuchado porque el castellano tiene muchísima población de hablantes.

Nyu!
:pirata:
Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 38

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Mota »

pues en mi opinión en España por lo general se hacen muy buenos doblajes y cuando digo por lo general no me refiero solo al anime, respecto al doblaje de anime hay doblajes buenos y doblajes malos y lo que no voy a consentir es que venga una mierda de estas que ya estoy artisimo de ver sus comentarios por toda la red, a decir que el doblaje de España es malo y que tiene la peor reputación mundial como si fuera una verdad absoluta.

PD: El latino no es ningún idioma ni existe, existe el español o castellano como prefirais.
Avatar de Usuario
luduge
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 143
Registrado: Vie Sep 18, 2009 9:59 pm
Ubicación: Grui Blue
Edad: 32

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por luduge »

Yo vi Dragon ball y Dragon ball z en catalán, y sin duda me llegó al corazón, al igual que con Slam Dunk, Yu Yu Hakusho, Inuyasha, One piece, etc.Quiero decir, para mi el mejor para doblar es el catalán, porqué no dicen muchas barbaridades, ni cambian demasiado los nombres, claro esta, que será un poco porqué es mi lengua y supongo que ha muchos os gusta más escuchar vuestra lengua, que no otra que no entendéis, o que os suena mal, eso si, hay que respetar los demás doblajes.

A, y a mi también me parecen una puta mierda cualquier doblaje al español, sea latino o castellano, sobre todo el castellano de España, pero lo respeto, como la gente nos respeta a nosotros (y que conste que no soy catalanista ni eso, al contrario, soy muy nacionalista con España, pero Zorro Rononoa, Shanks el rojo y puño de fuego As, como que no...)Lo mismo digo con Dragon ball: Onda vital, super guerrero y eso, por favor, dan ganas de vomitar!

Saludos, y no os peleéis !
Última edición por luduge el Lun May 17, 2010 8:52 pm, editado 2 veces en total.
Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 38

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Mota »

por lo que veo aqui nadie entiende una puta mierda sobre doblajes, acaso es malo el doblaje de Inuyasha? es malo el doblaje de Bleach? es malo el doblaje de Death note? es malo el doblaje de Monster??? el problema no es que este doblado al español sino donde y quienes hagan el doblaje, si se hacen en Barcelona salen todos excelentes ya sea al catalán o al castellano, las cagadas suelen hacerse en Madrid, Sevilla, Bilbao... y también influye la empresa que tenga los derechos, hay algún doblaje hecho por selecta o jonu media que sea malo? si hay algun doblaje malo de esas empresas que me lo diga porfavor, gracias.
Avatar de Usuario
DoSiS
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 908
Registrado: Sab Abr 24, 2010 11:58 am
Edad: 34

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por DoSiS »

Mota escribió:por lo que veo aqui nadie entiende una puta mierda sobre doblajes, acaso es malo el doblaje de Inuyasha? es malo el doblaje de Bleach? es malo el doblaje de Death note? es malo el doblaje de Monster??? el problema no es que este doblado al español sino donde y quienes hagan el doblaje, si se hacen en Barcelona salen todos excelentes ya sea al catalán o al castellano, las cagadas suelen hacerse en Madrid, Sevilla, Bilbao... y también influye la empresa que tenga los derechos, hay algún doblaje hecho por selecta o jonu media que sea malo? si hay algun doblaje malo de esas empresas que me lo diga porfavor, gracias.
Creo que lo que pasa es más o menos lo que dices, por la meseta principalmente el tema del anime sigue tratándose como algo para niños, y por ello adaptan el doblaje para los niños, sea la serie que sea. Hasta el punto que tienen que ser los propios dobladores catalanes los que lo doblen también al castellano, y todo por no tomárselo en serio.
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 26926
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Capitan Pillo »

disculpado, pero nuestros doblajes son reconocidos mundialmente creo que ocupamos el segundo lugar despúes de los gringos. y la verdad si son muy buenos.

Pero el doblaje en castellano tiene LA PEOR REPUTACIÓN MUNDIAL, todos los hispano hablantes lo ODIAMOS, porque sinceramente llega a arruinar las peliculas/animes, es malo, hueco y un tanto fofo.
Hablo lo que el doblaje refiere. SIN OFENDER A NADIE.

Ni hablar somos todos los latinos contra españa

de todas formas lo mejor es verlo con subs.
Bueno..No me meto en camsias de once varas sobre si es mejor el español de latinoamerica o el castellano. Pero si voy a responder a la PEDAZO RETROMONGOLEZ que solto aqui el campeon.
A ver bonito, eso de q tiene la peor reputacion mundial el doblaje español quien te lo dijo? Tu amigo el Pelanas? Pues dile que deje de darse golpes contra la pared que luego provoca que se invente cosas, solo por q asi siente que asi suple sus carencias.
Has estado en Bosnia? Quien haya estado alli podra confirmarme esto:

En Bosnia el metodo de doblaje, consiste en UN único doblador, el cual simplemente se limita a leer de manera neutral los diálogos sobre el audio original.

Bien, no se, yo soy una persona con criterio, no tengo nada en cotnra de los Bosnios, son buena gente. Pero, si este doblaje es mejor que el nuestro....apaga y vamonos.
Esto siempre es negado por los latinoamericanos, pero y sintiendolo mucho, España esta considerado como el pais con mejores dobladores del mundo. America mejores dobladores? Esta claro que no has visto como doblan estos una pelicula al ingles. Es imposible que les suene mas artificial.


Y quiero comentar algo que me cabrea del doblaje latino, que es a la hora de adaptar, he visto peliculas que al ser traducidas al español latino, les meten referencias al chapulin colorado y a la mula jimeno. y yo me quedo con una cara de: PERO QUE COÑO ESTAN DICIENDO ESTOS MAJADEROS?
He! Pero no te ofendas!
Avatar de Usuario
The_Helter
Sargento
Sargento
Mensajes: 606
Registrado: Mar Mar 23, 2010 6:42 am

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por The_Helter »

Capitan Pillo escribió:
bueno..No me meto en camsias de once varas sobre si es mejor el español de latinoamerica o el castellano. Pero si voy a responder a la PEDAZO RETROMONGOLEZ que solto aqui el campeon.
A ver bonito, eso de q tiene la peor reputacion mundial el doblaje español quien te lo dijo? Tu amigo el Pelanas? Pues dile que deje de darse golpes contra la pared que luego provoca que se invente cosas, solo por q asi siente que asi suple sus carencias.
Has estado en Bosnia? Quien haya estado alli podra confirmarme esto:
aqui otra persona que se lo toma demasiado enserio y no puede comprender que hable de forma muy pero MUY hipotética. Pero bueno, no me rebajare a insultos :) ya estoy grande para jugar a ver quien es el mas listo.
Capitan Pillo escribió:En Bosnia el metodo de doblaje, consiste en UN único doblador, el cual simplemente se limita a leer de manera neutral los diálogos sobre el audio original.

Bien, no se, yo soy una persona con criterio, no tengo nada en cotnra de los Bosnios, son buena gente. Pero, si este doblaje es mejor que el nuestro....apaga y vamonos.
Esto siempre es negado por los latinoamericanos, pero y sintiendolo mucho, España esta considerado como el pais con mejores dobladores del mundo. America mejores dobladores? Esta claro que no has visto como doblan estos una pelicula al ingles. Es imposible que les suene mas artificial.
jajajaja bueno yo no lo he escuchado pero si lo prefieres que sea el de bosnia, a mi me da igual.
Y no te inventes que españa tiene el mejor doblaje si es malo, MALO, MALO. :cry:
Lo sabia de tiempo y los mejores son los gringos y la verdad tienen muy buenos en cuanto a animaciones se refieren, y el latino (como se le llama) ocupaba entre el 3 o 4 no me acuerdo y lo vi en una publicación en NY de una revista de cine.

Capitan Pillo escribió:Y quiero comentar algo que me cabrea del doblaje latino, que es a la hora de adaptar, he visto peliculas que al ser traducidas al español latino, les meten referencias al chapulin colorado y a la mula jimeno. :lol: (si ese apestaba) y yo me quedo con una cara de: PERO QUE COÑO ESTAN DICIENDO ESTOS MAJADEROS?
He! Pero no te ofendas!
Jajajajaja bueno la verdad el doblaje desde the earlies 2000 decayó, pero un ejemplo muy bueno fue el doblaje en latino de dragon ball, BUENISIMO las voces muy atinadas, así como la caracterización de los personajes, que fue bastante decente (exceptuando el 8000!), Y ME HE TOPADO CON MUCHA GENTE DE ESPAÑA ALABANDO EL DOBLAJE.

puff si fue largo esto pero como digo son puntos de vista si es retromongolico lo que dije tienes el derecho de decirlo y yo de enojarme o reirme del comentario cada quien esta en su derecho, pero insultar me parece inmaduro, asi que estimado pillo "TAKE A SAD SONG AND MAKE IT BETTER" :wave: saludos
Avatar de Usuario
Kryathos
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1746
Registrado: Jue Feb 11, 2010 9:49 pm
Ubicación: Weón la weá
Edad: 29
Género:

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Kryathos »

El pero (los peores) idiomas para doblar un anime, es el doblaje Español y el doblaje Mexicano, los 2 son horribles, les cambian los dialogos, a veces los nombres, los significados, etc.
Pero, de todos los doblajes que han hecho, TODOS, absolutamente todos los doblajes son horripilantes
Avatar de Usuario
rexel
Ejecutado
Ejecutado
Mensajes: 867
Registrado: Jue Mar 26, 2009 10:48 pm
Ubicación: en Amazon Lily perdiendo la virginidad
Edad: 31

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por rexel »

como podeis saber solo se puede opinar sobre los idiomas q conoces y sabes hablarlos y los entiendes, asi q solo puedo opinar sobre el doblaje català y el doblaje castellano y es mucho mejor el doblaje en catalan (para los animes) eso os lo puedo decir yo que prefiero oirlo en castellano pero en castellano en los animes se pasan, los destrozan, arruinan series legendarias (vease la mejor de todos los tiempos Dragon Ball y la que la a superado y por tanto es la mejor de todos los tiempos One Piece y se las an cargado, menos mal q la ultima no la van a continuar y asi no se la cargaran)
Imagen
caml2003
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 38
Registrado: Jue Oct 30, 2008 4:38 am

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por caml2003 »

Oigan no se de que tanto discuten y pelean aqui. Para mi no existe peor idioma para doblar, lo que existe son pesimos trabajos de doblaje, y esto depende principalmente de cuanto trabajo y dedicación se le da al mismo asi como también de los actores que dan las voces para el doblaje. Por ejemplo tomando el caso de Bosnia, si a una compañia ahi se les ocurre doblar lo que sea manteniendo el sentido original de las oraciones y a su vez que los actores de voz transmitan emociones acordes a los momentos escenas, etc con su voz tengan por seguro que será un buen trabajo de doblaje y será en Bosnio.

Para empezar lo mejor siempre es ver algo en su idioma orginal, y si es que no te sabes el idioma original :lol:
Los vez con subs, ahora el tema de los subs es otro rollo que lo resumire en "es mejor mientras mas cercano al original y NT en caso de no ser posible"

Si quieren seguir discutiendo deben cambiar el nombre del tema a: "Donde se encuentra las peor casa de doblaje de animes". Bajo esta premisa, el peor trabajo de dobalje que he escuchado es de las OVAS de Saint Seiya : Sanctuary chapter que pasaron por cartoon network. No se que casa o de que pais es la traducción pero sus principales fallas colocandolas de mas graves a menos:
1. Las voces no demuestran emocion alguna, da lo mismo si estaban peleando, llorando o riendo.
2. Estoy 100% que habian actores de voz que hacian mas de un personaje.
3. Por favor investigar de que se trata la series antes de hacer el dobale y no cometer errores que los seguidores de la serie captaran inmediatamente, causa problemas a los nuevos fans 8) .
3. Tradujeron las técnicas.
Avatar de Usuario
Rasak
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 75
Registrado: Sab Feb 20, 2010 6:25 pm
Ubicación: Navegando por la Grand Line
Edad: 34

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Rasak »

caml2003 escribió:Oigan no se de que tanto discuten y pelean aqui. Para mi no existe peor idioma para doblar, lo que existe son pesimos trabajos de doblaje, y esto depende principalmente de cuanto trabajo y dedicación se le da al mismo asi como también de los actores que dan las voces para el doblaje. Por ejemplo tomando el caso de Bosnia, si a una compañia ahi se les ocurre doblar lo que sea manteniendo el sentido original de las oraciones y a su vez que los actores de voz transmitan emociones acordes a los momentos escenas, etc con su voz tengan por seguro que será un buen trabajo de doblaje y será en Bosnio.

Para empezar lo mejor siempre es ver algo en su idioma orginal, y si es que no te sabes el idioma original :lol:
Los vez con subs, ahora el tema de los subs es otro rollo que lo resumire en "es mejor mientras mas cercano al original y NT en caso de no ser posible"

Si quieren seguir discutiendo deben cambiar el nombre del tema a: "Donde se encuentra las peor casa de doblaje de animes". Bajo esta premisa, el peor trabajo de dobalje que he escuchado es de las OVAS de Saint Seiya : Sanctuary chapter que pasaron por cartoon network. No se que casa o de que pais es la traducción pero sus principales fallas colocandolas de mas graves a menos:
1. Las voces no demuestran emocion alguna, da lo mismo si estaban peleando, llorando o riendo.
2. Estoy 100% que habian actores de voz que hacian mas de un personaje.
3. Por favor investigar de que se trata la series antes de hacer el dobale y no cometer errores que los seguidores de la serie captaran inmediatamente, causa problemas a los nuevos fans 8) .
3. Tradujeron las técnicas.
Estoy de acuerdo con la opinion de caml2003, todo depende del trabajo y esfuerzo que se le ponga. Yo he visto series en castellano que me han parecido horribles (One Piece es una de ellas) y otras que estaban bien.

Tambien depende mucho en que idioma empieces a seguir la serie. Yo, por ejemplo, soy catalana y empeze a mirar Shin-Chan en catalan hasta que lo dejaron de emitir. Entonces un dia, descubri que lo emitian por la neox en castellano y al principio me parecio horrible el doblaje. Pero una vez me acostumbre a seguirlo en castellano, el doblaje ya no me parecia tan malo como al principio.

Pero One Piece en español no tiene rival como ejemplo de un pesimo doblaje;
He aqui un claro ejemplo de el porque,
frases de ataques de Luffy en español:
= Estira el brazo puñetazo
=Galleta galleta metralleta (esta es la mejor xD)
=Estira un pellizco mordisco
=Hincha la panceta colchoneta
=Estira un montón peón
=Estira con saña telaraña
=Esquina esquina tirachinas
=Estira más que yo yo-yo

Eso si, como la version original no hay nada.
Cuando pierdes el camino, andaré a tu lado. Cuando ves todo oscuro, iluminaré tu paso. Cuando te sientes completamente solo, te abrazaré. Soy tu amigo. No te fallaré.
Avatar de Usuario
Cobi
Ejecutado
Ejecutado
Mensajes: 278
Registrado: Mar Jun 22, 2010 9:06 pm
Ubicación: Impel Down

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Cobi »

El peor de todos es el español yo he vi un capitulo de one piece en español me quise suicidar y no te digo nada de Detectiu Conan (detective conan en castellano) QUE HORROR!!!!! :wave:
Imagen
Jo seré el futur rei dels pirates!!!!!!!!!!!!
Responder