el peor idioma para doblar un anime
Re: el peor idioma para doblar un anime
La verdad es que en mi opinión uno de los peores idiomas en los que se puede traducir una serie es al Castellano o sudamericano, o en el caso de One Piece (como lo veía yo cuando era pequeño) en Catalán. Tanto los ataques como los openings, etc. Pierden mucho.
Para mí, lo mejor, siempre será en japonés subtitulado al español.
Para mí, lo mejor, siempre será en japonés subtitulado al español.



- El_Tito_Paco
- Recluta Privado de Segunda

- Mensajes: 107
- Registrado: Vie Sep 18, 2009 9:02 am
- Edad: 34
Re: el peor idioma para doblar un anime
Yo creo que el problema no es el idioma, sino la compañía que dobla los animes. A mí por ejemplo el doblaje de One Piece a español no me disgusta, pero por ejemplo el de Naruto me parece absolutamente lamentable. La cuestión es que se gastan poco dinero en contratar nuevas voces de doblaje y al final se hacen repetitivas. Por ello la mejor solución es verlos en el idioma original con subtítulos. Eso sí, aunque aprecio de veras el trabajo que hacen los fansub, a veces también dejan mucho que desear.
Estoy seguro de que cualquier nuevo anime que llegue a España va a estar doblado igual de mal que los demás xd.
Saludakos!
Estoy seguro de que cualquier nuevo anime que llegue a España va a estar doblado igual de mal que los demás xd.
Saludakos!

"Cualquiera que venga conmigo, que tire su vida con la mia, y me siga!!"
Re: el peor idioma para doblar un anime
en español cambian muchas cosas que no deberian como nombres propios incluso, pero no solo en nuestro idioma, he visto traducciones a ingles que son malisimas, esta claro que lo mejor es el japones original xD 

Re: el peor idioma para doblar un anime
Ya os quejáis por quejar, decir que el doblaje en catalán de one piece es malo para mi es no tener mucha idea, y no lo digo por ser catalán porque aunque el castellano no me gusta mucho, no pienso que las voces sean tan horrorosas como dicen, es peor los nombres que le dan a los ataques y algunos lugares pero horrible, horrible no es.(aunque la voz de chopper sea insoportable).Kireji escribió:La verdad es que en mi opinión uno de los peores idiomas en los que se puede traducir una serie es al Castellano o sudamericano, o en el caso de One Piece (como lo veía yo cuando era pequeño) en Catalán. Tanto los ataques como los openings, etc. Pierden mucho.
Para mí, lo mejor, siempre será en japonés subtitulado al español.
El catalán creo que de aquí España es el mejor doblaje igual que en su época bajo mi punto de vista lo fué Dragon Ball, pero como ya dije en mi anterior comentario esto no deja de ser subjetivo y para mi el latino puede ser lamentable que para un latino puede ser espectacular, aún así te digo que no tienes razón ,ya que además de ser los que más adelantados vamos, a diferencia de otros doblajes se intentan dejar muchos nombres originales, aunque Luffy sea Ruffy por temas de pronunciación más que nada...

- bikooo2
- Comandante

- Mensajes: 2738
- Registrado: Mié Nov 16, 2005 1:21 pm
- Ubicación: Laughtale: espero vuestra llegada tomandome un mojito
- Edad: 41
- Género:
- Contactar:
Re: el peor idioma para doblar un anime
Ningún idioma es malo para doblar el problema es como se dobla, porque si se hace bien puede quedar mejor que el original incluso aunque es difícil ya que a veces hay que adaptar frases a las del idioma al que se va a doblar y eso a veces es lo más jodido

Re: el peor idioma para doblar un anime
A ver es evidente que no podemos catalogar ningún idioma como malo o bueno a la hora de doblar cualquier serie, pero si podemos calificar de bueno o malo el doblaje en ese idioma, por tanto yo me puedo hacer a la idea de si en catalán el doblaje suele ser bueno o no.bikooo2 escribió:Ningún idioma es malo para doblar el problema es como se dobla, porque si se hace bien puede quedar mejor que el original incluso aunque es difícil ya que a veces hay que adaptar frases a las del idioma al que se va a doblar y eso a veces es lo más jodido

- Hector92Ivan
- Sargento

- Mensajes: 672
- Registrado: Jue Abr 23, 2009 11:59 pm
- Ubicación: En el cafe mermaid sentado junto a unas bellas Ningyos
- Edad: 33
Re: el peor idioma para doblar un anime
hola concuerdo con alessao a lo que se refiere a depende de donde seamos, si somos latinos el doblaje nos va a parecer increible ya que no estamos acostumbrados a escuchar bien algunas acentuaciones, como lo son la "s" y la "z", y eso nos parece un poco
irritante a decir verdad, sin ofender, y es cierto lo que dice bikooo2 que algunos deblajes pueden ser tan buenos
que quedan mejor que el original
chao
chao

- rexel
- Ejecutado

- Mensajes: 867
- Registrado: Jue Mar 26, 2009 10:48 pm
- Ubicación: en Amazon Lily perdiendo la virginidad
- Edad: 31
Re: el peor idioma para doblar un anime
ami personalmente el acento de cad doblaje me da igual al reves es divertido oir los difeentes personajes de nuestras series favoritas en otros idiomas pero lo q no me gusta son las censuras y por eso dire q tanto el doblaje español como el americano son los peores

- bikooo2
- Comandante

- Mensajes: 2738
- Registrado: Mié Nov 16, 2005 1:21 pm
- Ubicación: Laughtale: espero vuestra llegada tomandome un mojito
- Edad: 41
- Género:
- Contactar:
Re: el peor idioma para doblar un anime
Yo no digo que no si el doblaje no es bueno esta claro que se le puede criticaralessao escribió:pero si podemos calificar de bueno o malo el doblaje en ese idioma, por tanto yo me puedo hacer a la idea de si en catalán el doblaje suele ser bueno o no.

Re: el peor idioma para doblar un anime
pues seria el groriano o algo asi, no importa el idioma, eso es segun el area donde uno viva, por ej, yo soy de colombia y a mi me parecio excelente el doblaje castellano en vez del doblaje de mier""#$ latino americano que se las embarraron en muchas de las tecnicas y dialogos, y cambiaron totalmente el opening (latino america) ocn pista y todo.
este es un tema que sinceramente la respuesta se la da cada quein.
PS: ADEMAS HAY QUE TENER MUCHAS BOLAS PARA SSER UN SEIYUU.
PS2: EL MEJOR IDIOMA ES EL JAPONES.
este es un tema que sinceramente la respuesta se la da cada quein.
PS: ADEMAS HAY QUE TENER MUCHAS BOLAS PARA SSER UN SEIYUU.
PS2: EL MEJOR IDIOMA ES EL JAPONES.
- Spoiler: Mostrar

- Vivi-chuan
- Cabo

- Mensajes: 468
- Registrado: Vie Dic 25, 2009 5:59 pm
- Ubicación: En mi casa. ¬¬
- Edad: 33
Re: el peor idioma para doblar un anime
Las canciones esta claro ke ami no me gusta ke las traduzcan pero lo ke es doblar a los personajes con perdon por los latinos, es el español latino, esk a mi me ponen una serie seria en español latino y me parto el culo xD y repito disculpa a los latinos de aki


- starwalero
- Ejecutado

- Mensajes: 255
- Registrado: Mié Dic 30, 2009 10:26 pm
- Ubicación: ¿donde hay un medico? huy, pero si yo soy medico!!!
- Edad: 33
Re: el peor idioma para doblar un anime
no lo se
,
pero desdeluego esto es imperdonable
http://video.mail.ru/bk/mr.boombastic/o ... e/565.html lo han doblado como si fuese un documental (
con la voz original de fondo) 

O eso dijo Chopper, el reno mas humano
Re: el peor idioma para doblar un anime
Hola a todos soy nuevo aqui y en el mundo de One Piece, he visto este debate y queria dar mi opinión, a mi esta discusión sobre cual es el peor idioma para doblar anime me parece absurdo, el problema no es el idioma sino donde o como se habla el doblaje, aqui en España se hacen doblajes buenos y doblajes malos como en cualquier otro pais creo y latinoamérica tampoco es la excepción.
En los doblajes de anime influye sobre todo la distribuidora o empresa que tenga los derechos, aqui en España empresas como Jonu Media o Selecta Visión suelen hacer doblajes excelentes, vease Bleach, Death Note, Monster, Chobits, Evangelion, Black Lagoon, Moribito, las versiones de Inuyasha tanto en castellano como en catalán ambas excelentes.. sin embargo, otras empresas como Panini, Arait Multimedia, Luk International el anime suelen tratarlo como para niños y lo destrozan, no invierten mucho en el doblaje.. aunque también influyen las cadenas que compran dicho anime, a veces exigen que lo censuren y eso, que pasó con Dragon Ball al castellano en España? que sin duda fué la peor versión que se hizo, hasta el capitulo 26 lo hicieron de puta madre traduciendolo del japonés y doblandolo en Barcelona pero a partir del capitulo 27 se los compraron a Francia con el doblaje francés y de ahi la horrible traducción y aparte de eso cambiaron el estudio de doblaje, si no me equivoco se pasó a un estudio de Sevilla.
Y está claro que a un latinoamericano nunca le va ha gustar el doblaje que se haga en España y no va hacer distinciones entre un doblaje bien hecho y otro malo, para el todos serán iguales porque él está acostumbrado al doblaje de alli, a sus expresiones y eso y lo mismo nos pasa a los españoles con sus doblajes, pero me hace gracia los que generalizan con el doblaje de España solo porque el de dragon ball se hizo mal, no se puede juzgar por un solo doblaje a todo el conjunto, acaso en latinoamerica se doblan todos muy bien o que'? por ejemplo Bleach se ha detrozado en américa, cambiando nombres como Shinigami por segador de almas y Hollow por hueco, también creo que en el doblaje de Detective Conan cambiaron todos los nombres.. vamos que alli también tienen sus cagadas.
Y por último voy a dar mi opinión sobre el doblaje de One Piece al castellano, para mi gusto está bastante bien y me parece mucho mejor que el doblaje de Naruto por ejemplo, lo malo es la traducción claro, las rimas de Luffy, cambiando nombres como el de Ushop por Ussuf, en vez de decir Zoro dicen Zorro y la mayoria de veces a las frutas del diablo las llaman nueces de belcebú.. yo creo que la culpable de eso han sido las cadenas telecinco y jetix que han tratado la serie como infantil y lo más problame es que esa traducción también sea cosa de esas cadenas, no creo que los que traducen le hayan echo esa traducción porque si cuando lo traducen del japonés, tampoco creo que tengan la culpa los de Arait Multimedia porque si fuera asi también habrian echo la misma traducción en catalán.
En los doblajes de anime influye sobre todo la distribuidora o empresa que tenga los derechos, aqui en España empresas como Jonu Media o Selecta Visión suelen hacer doblajes excelentes, vease Bleach, Death Note, Monster, Chobits, Evangelion, Black Lagoon, Moribito, las versiones de Inuyasha tanto en castellano como en catalán ambas excelentes.. sin embargo, otras empresas como Panini, Arait Multimedia, Luk International el anime suelen tratarlo como para niños y lo destrozan, no invierten mucho en el doblaje.. aunque también influyen las cadenas que compran dicho anime, a veces exigen que lo censuren y eso, que pasó con Dragon Ball al castellano en España? que sin duda fué la peor versión que se hizo, hasta el capitulo 26 lo hicieron de puta madre traduciendolo del japonés y doblandolo en Barcelona pero a partir del capitulo 27 se los compraron a Francia con el doblaje francés y de ahi la horrible traducción y aparte de eso cambiaron el estudio de doblaje, si no me equivoco se pasó a un estudio de Sevilla.
Y está claro que a un latinoamericano nunca le va ha gustar el doblaje que se haga en España y no va hacer distinciones entre un doblaje bien hecho y otro malo, para el todos serán iguales porque él está acostumbrado al doblaje de alli, a sus expresiones y eso y lo mismo nos pasa a los españoles con sus doblajes, pero me hace gracia los que generalizan con el doblaje de España solo porque el de dragon ball se hizo mal, no se puede juzgar por un solo doblaje a todo el conjunto, acaso en latinoamerica se doblan todos muy bien o que'? por ejemplo Bleach se ha detrozado en américa, cambiando nombres como Shinigami por segador de almas y Hollow por hueco, también creo que en el doblaje de Detective Conan cambiaron todos los nombres.. vamos que alli también tienen sus cagadas.
Y por último voy a dar mi opinión sobre el doblaje de One Piece al castellano, para mi gusto está bastante bien y me parece mucho mejor que el doblaje de Naruto por ejemplo, lo malo es la traducción claro, las rimas de Luffy, cambiando nombres como el de Ushop por Ussuf, en vez de decir Zoro dicen Zorro y la mayoria de veces a las frutas del diablo las llaman nueces de belcebú.. yo creo que la culpable de eso han sido las cadenas telecinco y jetix que han tratado la serie como infantil y lo más problame es que esa traducción también sea cosa de esas cadenas, no creo que los que traducen le hayan echo esa traducción porque si cuando lo traducen del japonés, tampoco creo que tengan la culpa los de Arait Multimedia porque si fuera asi también habrian echo la misma traducción en catalán.
Última edición por Mota el Lun May 17, 2010 7:26 pm, editado 1 vez en total.
Re: el peor idioma para doblar un anime
aa y me faltó decir que los mejores doblajes de anime en España tanto al castellano como al catalán son los hechos en Barcelona, si se doblara todo el anime alli pocas quejas habria xD que por cierto, todos los ejemplos de buenos doblajes que puse en mi mensaje anterior son hechos en Barcelona.
- The_Helter
- Sargento

- Mensajes: 606
- Registrado: Mar Mar 23, 2010 6:42 am
Re: el peor idioma para doblar un anime
disculpado, pero nuestros doblajes son reconocidos mundialmente creo que ocupamos el segundo lugar despúes de los gringos.Vivi-chuan escribió:Las canciones esta claro ke ami no me gusta ke las traduzcan pero lo ke es doblar a los personajes con perdon por los latinos, es el español latino, esk a mi me ponen una serie seria en español latino y me parto el culo xD y repito disculpa a los latinos de aki
Pero el doblaje en castellano tiene LA PEOR REPUTACIÓN MUNDIAL, todos los hispano hablantes lo ODIAMOS, porque sinceramente llega a arruinar las peliculas/animes, es malo, hueco y un tanto fofo.
Hablo lo que el doblaje refiere. SIN OFENDER A NADIE.
Ni hablar somos todos los latinos contra españa
de todas formas lo mejor es verlo con subs.













