el peor idioma para doblar un anime

Foro para el resto de animes no relacionados con One Piece.
Kireji
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 266
Registrado: Vie Mar 21, 2008 2:59 pm
Edad: 34

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Kireji »

La verdad es que en mi opinión uno de los peores idiomas en los que se puede traducir una serie es al Castellano o sudamericano, o en el caso de One Piece (como lo veía yo cuando era pequeño) en Catalán. Tanto los ataques como los openings, etc. Pierden mucho.
Para mí, lo mejor, siempre será en japonés subtitulado al español.
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
El_Tito_Paco
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 107
Registrado: Vie Sep 18, 2009 9:02 am
Edad: 34

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por El_Tito_Paco »

Yo creo que el problema no es el idioma, sino la compañía que dobla los animes. A mí por ejemplo el doblaje de One Piece a español no me disgusta, pero por ejemplo el de Naruto me parece absolutamente lamentable. La cuestión es que se gastan poco dinero en contratar nuevas voces de doblaje y al final se hacen repetitivas. Por ello la mejor solución es verlos en el idioma original con subtítulos. Eso sí, aunque aprecio de veras el trabajo que hacen los fansub, a veces también dejan mucho que desear.

Estoy seguro de que cualquier nuevo anime que llegue a España va a estar doblado igual de mal que los demás xd.

Saludakos!
Imagen
"Cualquiera que venga conmigo, que tire su vida con la mia, y me siga!!"
Avatar de Usuario
DDragonNk
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 123
Registrado: Mié Abr 16, 2008 5:10 pm
Edad: 33

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por DDragonNk »

en español cambian muchas cosas que no deberian como nombres propios incluso, pero no solo en nuestro idioma, he visto traducciones a ingles que son malisimas, esta claro que lo mejor es el japones original xD :oops:
Imagen
Avatar de Usuario
alessao
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1622
Registrado: Sab Jun 14, 2008 10:47 pm
Ubicación: Desubicado

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por alessao »

Kireji escribió:La verdad es que en mi opinión uno de los peores idiomas en los que se puede traducir una serie es al Castellano o sudamericano, o en el caso de One Piece (como lo veía yo cuando era pequeño) en Catalán. Tanto los ataques como los openings, etc. Pierden mucho.
Para mí, lo mejor, siempre será en japonés subtitulado al español.
Ya os quejáis por quejar, decir que el doblaje en catalán de one piece es malo para mi es no tener mucha idea, y no lo digo por ser catalán porque aunque el castellano no me gusta mucho, no pienso que las voces sean tan horrorosas como dicen, es peor los nombres que le dan a los ataques y algunos lugares pero horrible, horrible no es.(aunque la voz de chopper sea insoportable).

El catalán creo que de aquí España es el mejor doblaje igual que en su época bajo mi punto de vista lo fué Dragon Ball, pero como ya dije en mi anterior comentario esto no deja de ser subjetivo y para mi el latino puede ser lamentable que para un latino puede ser espectacular, aún así te digo que no tienes razón ,ya que además de ser los que más adelantados vamos, a diferencia de otros doblajes se intentan dejar muchos nombres originales, aunque Luffy sea Ruffy por temas de pronunciación más que nada...
Imagen
Avatar de Usuario
bikooo2
Comandante
Comandante
Mensajes: 2738
Registrado: Mié Nov 16, 2005 1:21 pm
Ubicación: Laughtale: espero vuestra llegada tomandome un mojito
Edad: 41
Género:
Contactar:

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por bikooo2 »

Ningún idioma es malo para doblar el problema es como se dobla, porque si se hace bien puede quedar mejor que el original incluso aunque es difícil ya que a veces hay que adaptar frases a las del idioma al que se va a doblar y eso a veces es lo más jodido
Imagen
Avatar de Usuario
alessao
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1622
Registrado: Sab Jun 14, 2008 10:47 pm
Ubicación: Desubicado

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por alessao »

bikooo2 escribió:Ningún idioma es malo para doblar el problema es como se dobla, porque si se hace bien puede quedar mejor que el original incluso aunque es difícil ya que a veces hay que adaptar frases a las del idioma al que se va a doblar y eso a veces es lo más jodido
A ver es evidente que no podemos catalogar ningún idioma como malo o bueno a la hora de doblar cualquier serie, pero si podemos calificar de bueno o malo el doblaje en ese idioma, por tanto yo me puedo hacer a la idea de si en catalán el doblaje suele ser bueno o no.
Imagen
Avatar de Usuario
Hector92Ivan
Sargento
Sargento
Mensajes: 672
Registrado: Jue Abr 23, 2009 11:59 pm
Ubicación: En el cafe mermaid sentado junto a unas bellas Ningyos
Edad: 33

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Hector92Ivan »

hola concuerdo con alessao a lo que se refiere a depende de donde seamos, si somos latinos el doblaje nos va a parecer increible ya que no estamos acostumbrados a escuchar bien algunas acentuaciones, como lo son la "s" y la "z", y eso nos parece un poco :gota: irritante a decir verdad, sin ofender, y es cierto lo que dice bikooo2 que algunos deblajes pueden ser tan buenos :ok: que quedan mejor que el original

chao :wave:
Imagen
Avatar de Usuario
rexel
Ejecutado
Ejecutado
Mensajes: 867
Registrado: Jue Mar 26, 2009 10:48 pm
Ubicación: en Amazon Lily perdiendo la virginidad
Edad: 31

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por rexel »

ami personalmente el acento de cad doblaje me da igual al reves es divertido oir los difeentes personajes de nuestras series favoritas en otros idiomas pero lo q no me gusta son las censuras y por eso dire q tanto el doblaje español como el americano son los peores
Imagen
Avatar de Usuario
bikooo2
Comandante
Comandante
Mensajes: 2738
Registrado: Mié Nov 16, 2005 1:21 pm
Ubicación: Laughtale: espero vuestra llegada tomandome un mojito
Edad: 41
Género:
Contactar:

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por bikooo2 »

alessao escribió:pero si podemos calificar de bueno o malo el doblaje en ese idioma, por tanto yo me puedo hacer a la idea de si en catalán el doblaje suele ser bueno o no.
Yo no digo que no si el doblaje no es bueno esta claro que se le puede criticar
Imagen
Avatar de Usuario
roy-ktulu
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 34
Registrado: Mié Oct 14, 2009 5:00 am

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por roy-ktulu »

pues seria el groriano o algo asi, no importa el idioma, eso es segun el area donde uno viva, por ej, yo soy de colombia y a mi me parecio excelente el doblaje castellano en vez del doblaje de mier""#$ latino americano que se las embarraron en muchas de las tecnicas y dialogos, y cambiaron totalmente el opening (latino america) ocn pista y todo.
este es un tema que sinceramente la respuesta se la da cada quein.
PS: ADEMAS HAY QUE TENER MUCHAS BOLAS PARA SSER UN SEIYUU.
PS2: EL MEJOR IDIOMA ES EL JAPONES.
Spoiler: Mostrar
COME ON AND ROCK ITImagen
Imagen
Avatar de Usuario
Vivi-chuan
Cabo
Cabo
Mensajes: 468
Registrado: Vie Dic 25, 2009 5:59 pm
Ubicación: En mi casa. ¬¬
Edad: 33

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Vivi-chuan »

Las canciones esta claro ke ami no me gusta ke las traduzcan pero lo ke es doblar a los personajes con perdon por los latinos, es el español latino, esk a mi me ponen una serie seria en español latino y me parto el culo xD y repito disculpa a los latinos de aki
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
starwalero
Ejecutado
Ejecutado
Mensajes: 255
Registrado: Mié Dic 30, 2009 10:26 pm
Ubicación: ¿donde hay un medico? huy, pero si yo soy medico!!!
Edad: 33

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por starwalero »

no lo se :fanfarron: , :NO: pero desdeluego esto es imperdonable :shock: http://video.mail.ru/bk/mr.boombastic/o ... e/565.html lo han doblado como si fuese un documental ( :horror: con la voz original de fondo) :twisted:
Imagen
O eso dijo Chopper, el reno mas humano
Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 38

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Mota »

Hola a todos soy nuevo aqui y en el mundo de One Piece, he visto este debate y queria dar mi opinión, a mi esta discusión sobre cual es el peor idioma para doblar anime me parece absurdo, el problema no es el idioma sino donde o como se habla el doblaje, aqui en España se hacen doblajes buenos y doblajes malos como en cualquier otro pais creo y latinoamérica tampoco es la excepción.

En los doblajes de anime influye sobre todo la distribuidora o empresa que tenga los derechos, aqui en España empresas como Jonu Media o Selecta Visión suelen hacer doblajes excelentes, vease Bleach, Death Note, Monster, Chobits, Evangelion, Black Lagoon, Moribito, las versiones de Inuyasha tanto en castellano como en catalán ambas excelentes.. sin embargo, otras empresas como Panini, Arait Multimedia, Luk International el anime suelen tratarlo como para niños y lo destrozan, no invierten mucho en el doblaje.. aunque también influyen las cadenas que compran dicho anime, a veces exigen que lo censuren y eso, que pasó con Dragon Ball al castellano en España? que sin duda fué la peor versión que se hizo, hasta el capitulo 26 lo hicieron de puta madre traduciendolo del japonés y doblandolo en Barcelona pero a partir del capitulo 27 se los compraron a Francia con el doblaje francés y de ahi la horrible traducción y aparte de eso cambiaron el estudio de doblaje, si no me equivoco se pasó a un estudio de Sevilla.

Y está claro que a un latinoamericano nunca le va ha gustar el doblaje que se haga en España y no va hacer distinciones entre un doblaje bien hecho y otro malo, para el todos serán iguales porque él está acostumbrado al doblaje de alli, a sus expresiones y eso y lo mismo nos pasa a los españoles con sus doblajes, pero me hace gracia los que generalizan con el doblaje de España solo porque el de dragon ball se hizo mal, no se puede juzgar por un solo doblaje a todo el conjunto, acaso en latinoamerica se doblan todos muy bien o que'? por ejemplo Bleach se ha detrozado en américa, cambiando nombres como Shinigami por segador de almas y Hollow por hueco, también creo que en el doblaje de Detective Conan cambiaron todos los nombres.. vamos que alli también tienen sus cagadas.

Y por último voy a dar mi opinión sobre el doblaje de One Piece al castellano, para mi gusto está bastante bien y me parece mucho mejor que el doblaje de Naruto por ejemplo, lo malo es la traducción claro, las rimas de Luffy, cambiando nombres como el de Ushop por Ussuf, en vez de decir Zoro dicen Zorro y la mayoria de veces a las frutas del diablo las llaman nueces de belcebú.. yo creo que la culpable de eso han sido las cadenas telecinco y jetix que han tratado la serie como infantil y lo más problame es que esa traducción también sea cosa de esas cadenas, no creo que los que traducen le hayan echo esa traducción porque si cuando lo traducen del japonés, tampoco creo que tengan la culpa los de Arait Multimedia porque si fuera asi también habrian echo la misma traducción en catalán.
Última edición por Mota el Lun May 17, 2010 7:26 pm, editado 1 vez en total.
Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 38

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Mota »

aa y me faltó decir que los mejores doblajes de anime en España tanto al castellano como al catalán son los hechos en Barcelona, si se doblara todo el anime alli pocas quejas habria xD que por cierto, todos los ejemplos de buenos doblajes que puse en mi mensaje anterior son hechos en Barcelona.
Avatar de Usuario
The_Helter
Sargento
Sargento
Mensajes: 606
Registrado: Mar Mar 23, 2010 6:42 am

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por The_Helter »

Vivi-chuan escribió:Las canciones esta claro ke ami no me gusta ke las traduzcan pero lo ke es doblar a los personajes con perdon por los latinos, es el español latino, esk a mi me ponen una serie seria en español latino y me parto el culo xD y repito disculpa a los latinos de aki
disculpado, pero nuestros doblajes son reconocidos mundialmente creo que ocupamos el segundo lugar despúes de los gringos. 8) y la verdad si son muy buenos.

Pero el doblaje en castellano tiene LA PEOR REPUTACIÓN MUNDIAL, todos los hispano hablantes lo ODIAMOS, porque sinceramente llega a arruinar las peliculas/animes, es malo, hueco y un tanto fofo.
Hablo lo que el doblaje refiere. SIN OFENDER A NADIE.

Ni hablar somos todos los latinos contra españa :lol:

de todas formas lo mejor es verlo con subs.
Responder