1.- Sinceramente me gusta como está. Me parece bontio de la misma manera que me lo parece ver un anime en version original con subtitulos (me gusta como suena el japones, basicamente). Sin embargo nos topamos con la frontera de la no-comprensión del japones por nuestra parte, asi pues, el equilibrio que mostrais me parece el adecuado para no perder la esencia.
2.- Aquí discrepo en varias cosas. Me parece bien dejar sin traducir nombres propios asi como nombres de lugares o emplazamientos importantes. Por ejemplo "Spiders Cafe", "Baroque Works", "Rainbase" o "Gran Line". Sin embargo para palabras que no denominan un lugar con su nombre especifico (como lo anterior señalado) no veo el porque de su no traducción. Los "Lady", "Cutie", "Damage", "Upgrade", "Bye Bye Baby" me gustaria verlos en español asi como "Dama", "Preciosidad", "Daño" o "Mejora" o, arriesgando e interpretando, "Chao chao pescao" (o la broma de turno que os mole). Recuerdo que el famoso "Multiplicate por cero" de Bart Simpson no era mas que un "Comete mis calzones" o algo asi...
Sin embargo aprovecho aquí para decir que me encanta la interpretación que le habeis dado, por ejemplo, a "Franky family".
3.- Aun a día de hoy no entiendo como no puede haber unanimidad en este aspecto. Creo que Oda o alguien cercano se debería dedicar a "desmentir" la escritura occidental en estas palabras. En caso de que eso ya exista no me he enterado, y me parecería absurdo que la gente no lo respetase.
4.- Aquí opino como Citan, no me meto porque no entiendo mucho la diferencia entre el "mugiwara" y el "Aokiji" de turno. Aun así yo seguiría llamando Aokiji a "Don faisan azul" por mucho que os empeñaseis a traducirlo... basicamente por cuestión de costumbre (que al fin y al cabo es en lo que puede reducirse casi todo esto...)
Buff, hacía como siglos que no posteaba por aquí, pero al ser estudiante de traducción e Interpretación el tema me toca bastante xDD.
Respecto al punto 1, creo que está bien conservar los nombres propios de personas y lugares en la versión original (añadiendo, si es necesario, una pequeña nota al pie si ese nombre tieneun significado especial que ayude a entender algún juego de palabras o de las características del personaje en cuestión, como Igaram o el camello de Arabasta), aunque si es cierto que algunos elementos como objetos podrían traducirse perfectamente (aunque pierdas coolness -10 ). Y no, no hace falta sobrecargar la traducción con muchas expresiones japonesas que muchos no entenderían.
Respecto al punto 2, opino que los nombres de lugares también deberían conservarse, pero creo que en tus traduciiones a veces hay un exceso de anglicismos (captain, ghost, docking...), que aun lector japonés le pueden parecer perfectamente normales pero a los que los españoles no estamos acostumbrados. Yo que estoy estudiando japo me quedo alucinado de la cantidad de estrangerismos que hay en japonés, es simplemente increible.
Respecto al punto 3 creo que es mejor utilizar los nombres oficiales y ,en caso de que no estén confirmados en versión original, utilizar los que creas que sean más adecuados por su etimología, fonética, etc, y no por modas entre fans.
El punto 4 no sé si lo he entendido muy bien, pero creo que los apodos deberían traducirse siempre (incluso Shirohige y Kurohige, por su significación como piratas históricos). Aunque reconozco que el caso de Aokiji es peliagudo, ahí no se qué decir.
Y nada, solo decir que haces un trabajo maravilloso, eres preciosa, y tu madre es un sol; o lo que se suela decir
Ta lué
Estos nuevos emoticonos están de lujo .
Rompamos la cáscara del mundo para revolucionar el mundo!
1.- En teoría todas las palabras japonesas deberían traducirse. Hace tiempo lo consulté con un moderador de Todoenuno Fansub (no es publicidad Pone xD) que está estudiando japonés, y me dijo que es incorrecto dejar palabras japonesas (como "aniki") y partículas (como "-niichan") sin traducir. En todo caso estoy conforme tal cual están, ya me he acostumbrado a seguirlo de esa manera y ver algún cambio me descuadraría.
2.- Los nombres de los lugares, objetos, ataques, etc. deben respetarse, aún me quedo con cara de cuando escucho el doblaje mexicano de One Piece y escuchar que alguien tiene una recompensa de X moras (aunque tampoco la veo, se me quemarían los "hojos" de seguir viendo esa basura). Lo que tenemos aquí es traducción, no doblaje, en el doblaje se permite adaptar los nombres de objetos (aunque lo de "moras"...), en una simple traducción no. Considero que si son frases a las que cierto personaje recurre a menudo, no debería traducirse, se pierde el toque. Pero si son alguna que otra palabra aislada en otro idioma, podrían traducirse sin problemas.
3.- Es un grave error poner los nombres de moda. Si el autor dice que se llaman así, pues se llaman así. Eso lo dice todo.
4.- Ahí no caigo mucho ya que no leo las raws (aunque a veces las suba, ahora no mucho porque las sacan los viernes en la madrugada) y no conozco mucho el silabario en katakana (solo conozco el hiragana y mira que me ha ayudado bastante cuando desconfío de alguna traducción en inglés).
Me gustaría añadir un par de cosas: sobre el punto 1: (que parece que lo me percato de las cosas asta que ostros las dicen) es sobre la traducción de los nombres de objetos, eso creo que si debe ser traducido, pero no los nombres propios, ¿se me entiende? Pos eso.
Y sobre el punto 4: ya se lo que quieres decir y tengo que decir que igual que traduces lo de Sombrero de paja, ¿por qué no los demás motes o seudónimos? (amos que me sumo a lo dicho por kid)
H-Samba escribió:
1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
esto esta bien tal como esta me gusta oir como los personajes llenan sus bocas con la palabra nakama
y tambien me gusta el termino akuma no mi mejor que fruta del diablo
H-Samba escribió:
2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
pues si los japoneses optan por poner nombres en otros idiomas distintos al suyo no se porque nosotros no
H-Samba escribió:
3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
siempre resulta agradable leer el nombre verdadero pero la verdad esque como yo solo sigo one piece por medio de este foro seria dificil que me diese cuenta si me la han metido redonda pero confio en que no es el caso ¿no?
H-Samba escribió:
4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
no lo entiendo muy bien pero me gusta que ponga sombrero de paja envez de mugiwara (que suena muy bien pero en el anime cuando lo dicen XD)
H-Samba escribió:1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Bueno, a mi me gusta esto, así voy aprendiendo palabras, aunque si alguien no lo entiende, pues se pregunta en el comentario del Capítulo y se arregla todo, no hay más problema, yo digo que mejor seguir con esto.
------------------------------------------------------
H-Samba escribió:2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Mmm... Esta no la he entendido muy bien, pero creo entender que es cambiar los nombres, pero voto por dejar los nombres como están.
------------------------------------------------------
H-Samba escribió:3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Esta la tengo claro, esta no, sed vosotros mism@s, y si los demás traduccen mal (Por no hablar de... ), pues allá ell@s, a mi me gustan los nombres reales, y además uno ya se a acostumbrado, así que voto que segáis con vuestra traducción normal
------------------------------------------------------
H-Samba escribió:4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Creo que los Katakana deben respetarse según distintas situaciones, como por ejemplo, muchos saben que Luffy es Mugiwara no Luffy, pero en nombres, por ejemplo no, perosi lo hay por ejemplo en otro caso (Como Death Note ), pues se deben respetar.
Esa es mi opinión.
Mi turno de dar la opinión, aunque si es verdad que en cierto modo vuestras traducciones fueron las que me iniciaron en esto del mundo de los fansubs, así que algo me deben de haber influenciado.
1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
La verdad es que muchas japonesadas pueden llegar a enredar. A mi me pasa cuando, por ejemplo, estoy viendo un anime y se llaman entre ellos onii-chan, aniki, nee-sama y demás. Al principio, cuando te aclaran en una nota qué es qué, puede que me llegue a enterar, pero después de bastantes capítulos me hago un lío. Por si no ha quedado claro, por mi solo dejar en nombre original los nombres propios.
2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Si los japoneses creen que queda más cool cuando dicen algo en inglés, por qué no dejarlo en el idioma que está puesto? Puede que en Japón el nivel de inglés sea más alto que aquí, pero aún asi son cosas muy básicas que cualquiera puede entender, además de que aquí por lo que se ve la gente se cree más "guay" cuando dice algo en inglés, aunque no tenga ni idea de qué significa. Así pues, me parece bien dejar las cosas en la palabra extranjera.
3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Lo que hacéis me parece digno de alabanza. Buscar el propio significado de un nombre me parece muchísimo más profesional y currado que conformarse con la primera traducción que te encuentras, que la mayoría de veces es errónea. Sin ninguna duda, me parece bien que indagueis.
4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
En este terreno ya no me meto tanto porque no entiendo demasiado, así que lo dejo en blanco xDD Quizás cuando tenga más idea de japonés os daré mi opinión, pero cuando lo consiga esta encuesta ya habrá caído en el olvido xD
Bueno, supongo que mi humilde opinión no servirá para demasiado, pero almenos me siento a gusto si pienso que he aportado algo xDD
EDIT: Después de leerme de nuevo mi post me doy cuenta de que me explico como el culo, pero espero que podais entender lo que pienso xDD
Bueno, desde aquí os dejo mi humilde opinión, la de un fan mas de esta serie y seguidor de este foro en concreto. (aunque no creo que sirva de mucho teniendo en cuenta el aviso que habéis puesto xD).
Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Es cierto que las "japonesadas" aveces son interesantes, sobretodo si el que lee el manga es una persona a la que le gusta también la tradición japonesa y tiene ganas de aprender. A nivel personal, a mi siempre me gusta que se incluyan cuantas mas mejor, por la razón que acabo de decir. Pero también es cierto que mucha gente sigue esta serie solo como un entretenimiento, y la cultura japonesa y por lo tanto las "japonesadas" les importan poco y aveces ni las entienden. Entonces lo que yo haría es optar por algo intermedio, e incluir las mas populares, y las que son un poco mas difíciles de entender o menos conocidas omitirlas. Esto depende mucho del estilo y el gusto del traductor.
Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Para mi gusto vuestra política es correcta. Todo idioma merece ser respetado, y mas aun si forma parte del vocabulario original del país. Para mi la traducción cuanto mas parecida sea a la original mejor, almenos en cuanto a palabras sueltas o nombres propios se refiere. Otra cosa es traducir las "frases hechas", los chistes u otras cosas de ese estilo a un contexto que tenga sentido en nuestro país. En ese caso yo si que las traduciría porque facilita y ayuda a entender tanto esas frases como el capítulo en general, haciéndolo mas ameno a la hora de leerlo.
Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Pues mientras esa fuente sea fiable no veo ningún problema en respetar la base de esos nombres, es mas, pienso que es un extra de calidad en vuestras traducciones. Yo creo que a la gente le da igual aprenderse "Rucchi" que "Lucci", asi que si el primero es mas correcto, ¿porque desecharlo? Otra cosa ya es inventarse el nombre (como por ejemplo ponerle Zorro a Zoro), pero por suerte eso no se da en los fansubs, y solo lo hacen los palurdos de las compañías españolas, que no tienen ningún respeto por la base y la cultura general del manga, y solo les preocupa vender y vender.
Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Este tema es mas complicado, puesto que poca gente tiene la suerte de entender los abecedarios originales japoneses. Aquí no me siento capacitado para dar una razón de peso que diga si deberían traducirse o no, asi que en esto me fío del traductor (traductora, en este caso^^) y de su gusto para respetar la propiedad y personalidad del nombre del personaje. Mientras no le pongáis a Shirohige "Mostacho albino"....xDDD
Ante todo quiero decir que vuestra forma de traduccion me encanta y la sigo semanalmente , no obstante no me gusta que haya palabras en japones por en medio como es el caso de "nakama" , es una palabra muy bonita y eso pero metida en untexto en castellano te corta el ritmo y te corta todo , y repito que esta es mi opinion
1.¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Me gusta el japonés. Me gusta como suena. Pero como todo este tema, es complicado.
Hay cosas como Akuma no Mi, que me gusta como suena en japonés, aun así deberia de ser traducido, por algo que dijo Kaos si no me equivoco. Queremos sentirnos como el lector japonés. Algo arduo puesto que los chistes de palabras pierden toda la gracia por ejemplo. Creo que debe haber unas prioridades, si es un juego de palabras si, si no pues no.
Ataques por ejeplo, me gustan en japonés... Pero por favor, por favor, se que es un coñazo, pero cuando un personaje repita un ataque poner siempre la traducción. Con pistoru o oni giri quizas no pero otros ataques que no usan tan a menudo seria bueno refresecarlos.
2.¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Depende. Solo si es algo propio (ataques, nombre de lugar o cosa), o bien caracteristico del personaje. Lo del Damage de Kuma a mi no me gusto. ¿Por qué? En español palabras como Power se usan de vez en cuando (aunque es más en lo eletronico) ¿Pero Damage? Respeto si pero con un limite. Es una fina linea y dificil de distinguir, pero en eso esta el arte del traductor.
3. . ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres o tirar a la popularidad ?
CLARAMENTE RESPETAR EL OFICIAL SIEMPRE.
4.¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Creo que debería respetarse, ya que como ha explicado Samba, sino pone "el" delante es un nombre propio, un sustituto, y entonces, y solo entonces, me parece bien que se quede en japonés. (Con nota aclaratoria de vez en cuando)
Resumén: Más notas aclaratorias, aunque cansinas en algunos casos, son útiles para los que leen de higo a breba, osea de muy en vez en cuando. (Conozco gente que se dedica a no leer y luego darse maratones, etc)
Pienso que todo esto lo tendrian que acordar traductores , moderadores y Xeno pero aqui va mi opinion.
1) Japonesadas las justas, pienso que solo alguns palabras con propiedad, pero ossan, aniki y demas deberia ser traducido al castellano.
2)La mayoria de anglicismos y extranjerismos tambien deberian ser traducidos excepto Grand Line y Red Line que ya nos hemos acostumbrado a decirlos.
3)Creo que tiene que respetarse la base y la oficialidad de los nombres.
4) Los apodos deberian traducirse tambien todos como Sombrero de Paja, Barbablanca, Barbanegra, Shanks el Pelirrojo... pero Aokiji, Kizaru y Akainu tendrian que dejarse tal como estan ya que ya nos emos acostumbrado allamarles asi y llamar a Aokiji, Faisan Azul seria como identificar a otro personaje.
¡¡NO SEAS DESCUIDADO!!¡¡EL NUEVO MUNDO EMPIEZA AQUÍ!!
1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Me gusta como lo traducis más que nada porque me rallan mazo las palabras que descartais ("jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi") cuando las usan en exceso, claro que si metierais alguna......que remedio, se hace el esfuerzo y ya. Por otra parte cosas como "akuma no mi" se podrían traducir al español perfectamente, por lo menos a mi no me suena tan mal.
2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
A mi me gustaría que cosas como captain siempre se tradujera (creo que una vez se lo dije a Xeno o algúno de los de arriba que era raro ver capitan en unos sitios y en otros captain), o lo de white berets, o marine code, etc, pero expresiones propias del personaje (saliendo de one piece, si a Gambito (X-men) le quitas su acento francés no es el mismo) pues deberían dejarse.
En conclusión, que los sobrenombres si que los traduciría, al igual que palabras como "negative" (yo hubiera puesto pesimista o algo parecido) "damage", etc (para mi no son expresiones propias del personaje, yo veo a Usoop y no me imagino que se le escapen palabras en otros idiomas ocmo a Sanji)
3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Los nombres está claro, si se puede saber con exactitud el nombre correcto, ¿para que cambiarlo?
4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Yo la verdad que sigo sin enterarme (sí, se que lo has explicado y podrías volver a hacerlo en francés, alemán, gallego y todos los idiomas que quieras pero creo que seguiría sin enterarme, este tipo de cosas yo al menos no me entero muy bien), pero si te refieres a si tienes que traducir apodos o no, para mi si deberías traducirlos todos, y en el caso de que no quedaran muy bien en castellano pues si puedes/quieres los interpretas a tu gusto.
PD: En serio que Enel se llama ¿God? yo siempre he creido que era un sobrenombre.
mmm esta buena esta encuesta ya ke podremos opinar un poco mas de la traduccion
respecto a los puntos: 1 lo primero me gusta lo ke hacen ustedes respecto a la traduccion del japones, ademas
prefiero esas palabras como "Kairouseki" o "Akuma no Mi" ya ke nome gusta mucho ke enves de akuma no mi sea fruta del diablo pierde la escencia
pero sigan asi mientras haiga un comentario debajo de la viñeta de ke significa en español me da =
ya ke me acostumbre a leer su manga y no sigo otro.
2 respecto a esto prefiero ke lo dejen como esta el idioma ke puso el autor ya ke creo ke por algo sera.
3 los nombres oficiales claro y del autor por algo el los puso
4 mm no se mucho de este tema asi ke no opino
mientras sigan haciendo el trabajo me da = como quede ya ke esta muy bien
gracias por traerme cada semana el manga de one piece