Veys escribió:Jajajaj xDDDDD
Creo que lo traduciran como Luffy Pesadilla, y no se porque (intuicion?)
Creo que Planeta mejora, pero que los planos del Sunny te los vas a buscar por internet e imprimirlos, porque eso de añadir cosas fue solo en los primeros tomos D:
Pero haber..y como demonios queréis que lo traduzcan?? xD Puede sonar ridículo, pero y el que es inglés? acaso para el no significa lo mismo? xD Lo que pasa es que estamos acostumbrados a escuchar las cosas en inglés y nos parecen más molonas, pero lo que es,es lo que es jejej Si lo mantienen en inglés guay,pero si lo traducen,pues es normal y lógico que lo traduzcan por algo así joe xD Además,menos queja que mirad lo que pasó cuando tradujeron las frutas del diablo de forma diferente,y las llamaron en el anime "nueces de belcebú" jajja mejor que sea literal que si no...
Totalmente de aucerdo con lo de que es normal que traduzcan las cosas.
Pues simplemente que no traduzcan los términos que el propio autor utiliza en Inglés en su propia obra (Que es en Japones) Cuando un Autor uliliza específicamente otro idioma diferente al resto de la obra para nombrar algo y encima lo pone entre comillas o corchetes, es por que el nombre de ese algo es así, en Inglés, aquí y en la china.
No es por que "quede guay" pues, es simplemente por que es como quiere el autor que se llame.
Porque siguiendo tu razonamiento la serie en España debería llamarse "Una Pieza"
Rofers escribió:Pues simplemente que no traduzcan los términos que el propio autor utiliza en Inglés en su propia obra (Que es en Japones) Cuando un Autor uliliza específicamente otro idioma diferente al resto de la obra para nombrar algo y encima lo pone entre comillas o corchetes, es por que el nombre de ese algo es así, en Inglés, aquí y en la china.
No es por que "quede guay" pues, es simplemente por que es como quiere el autor que se llame.
Porque siguiendo tu razonamiento la serie en España debería llamarse "Una Pieza"
El titulo lo dejaron porque se llama asi y porque si le cambian el nombre no vende ni un tomo, en cuanto lo que cambian las palabras inglesas como las francesas y otras que usa en los ataques deberian dejarlas tal cual como palabras inglesas francesas ya que a veces hacen perder la esencia el personaje como la de sogeking que para sus ataques usa palabras inglesas como modo de ocultar que es Ussop y Robin usa creo recordar palabras españolas y francesas en sus ataques para mostrar un poco su personalidad "exquisita" aqui ahora no estaba inspirado para buscar una palabra mejor y más acorde.
Que van a traducir las nuevas palabras inglesas que salgan eso fijo pero mientras no las vuelvan a traducir como P.ej: Pintura de papel por papel de pintura y sean traducciones buenas creo que por mi parte se las dejo pasar
Ini_Sensei escribió:
Pero haber..y como demonios queréis que lo traduzcan?? xD Puede sonar ridículo, pero y el que es inglés? acaso para el no significa lo mismo? xD Lo que pasa es que estamos acostumbrados a escuchar las cosas en inglés y nos parecen más molonas, pero lo que es,es lo que es jejej Si lo mantienen en inglés guay,pero si lo traducen,pues es normal y lógico que lo traduzcan por algo así joe xD Además,menos queja que mirad lo que pasó cuando tradujeron las frutas del diablo de forma diferente,y las llamaron en el anime "nueces de belcebú" jajja mejor que sea literal que si no...
Totalmente de aucerdo con lo de que es normal que traduzcan las cosas.
Pues simplemente que no traduzcan los términos que el propio autor utiliza en Inglés en su propia obra (Que es en Japones) Cuando un Autor uliliza específicamente otro idioma diferente al resto de la obra para nombrar algo y encima lo pone entre comillas o corchetes, es por que el nombre de ese algo es así, en Inglés, aquí y en la china.
No es por que "quede guay" pues, es simplemente por que es como quiere el autor que se llame.
Porque siguiendo tu razonamiento la serie en España debería llamarse "Una Pieza"
No me has entendido Rofers jejej Digo que SI DENTRO DE LO MALO LO TRADUCEN (porque para mi también es peor que lo traduzcan jeje), que si lo traducen es normal que lo hagan así, porque es que es eso,no puede ser de otra forma, y que para el que es inglés, cuando ve Nightmare Luffy, pues le puede resultar igual de risible que si nosotros vemos Luffy Pesadilla, solo que nosotros tenemos la opción ventajosa,de poder verlos en inglés,el inglés no,verá siempre la palabra en su idioma y por lo tanto se joderá sea risible o no xD
A mi no me parece del todo mal que traduzcan TODO, pero el problema es que ni ellos mismos se ponen de acuerdo!!!
Ejemplo: a Shanks lo llaman Red Hair Shanks, ni Akagami Shanks ni Shanks el pelirrojo, qué sería lo correcto? en mi opinión, el pelirrojo.
Y lo mejor, en el DBF (a.k.a. La lucha contra Davy xD) traducen el nombre de burger (Hamburguesa), pero a Pickles y Big Pan se lo dejan tal cual!!
Ninguna lógica... yo sólo pido que se pongan de acuerdo de una puñetera vez!!! ARRGGGGHHH!!!!!
Que se pongan de acuerdo es bastante dificil xD
Mas que nada porque seguramente en un tomo pondran los nombres de una manera y al siguiente lo cambien, como pasa con las tias cuadradas esas de Franky, a cada tomo las llamaban de una forma distinta, y luego Sodoma y Gomorra, que no se sabe porque les quitaban la ultima "a"
Estan tarados, yo creo que no se acuerdan y al final lo ponen siempre distinto...
A ver si mejoran eso :/
Y Usopp... porque **** le llaman Usuff? D:
mamoru_san escribió:A mi no me parece del todo mal que traduzcan TODO, pero el problema es que ni ellos mismos se ponen de acuerdo!!!
Ejemplo: a Shanks lo llaman Red Hair Shanks, ni Akagami Shanks ni Shanks el pelirrojo, qué sería lo correcto? en mi opinión, el pelirrojo.
Y lo mejor, en el DBF (a.k.a. La lucha contra Davy xD) traducen el nombre de burger (Hamburguesa), pero a Pickles y Big Pan se lo dejan tal cual!!
Ninguna lógica... yo sólo pido que se pongan de acuerdo de una puñetera vez!!! ARRGGGGHHH!!!!!
¿No se llama Hamburg?
Yo también me fijé en eso, traducen HAmburg a Hamburgesa y no traducen Pickles a encurtido ni Big pan a ¿Pan? xD
La verdad es que me quedé ¿O_o?
Y lo de Sodom y Gomorra (Si, siempre o casi, le quitan la A a Gomorra) no tiene perdon. xD
Antes que nada diré que algún día acabaré comprándome la Edición española de One Piece que se tercie, para así poder purgar mis pecados piratiles con la serie que me hizo volver a disfrutar del manga. Se lo debo.
Pero a día de hoy no me atrevo. Y no me atrevo porque me tenéis mal acostumbrado.
Cuando conoces las cosas tal y como deben ser, con rigor matemático, chapuzas como las que hace Planeta/otros no las tolero.
Seré egoísta y/o tacaño, pero la culpa es de Pirateking (...y engreído también xDD). Si vosotros no hubieráis hecho un trabajo tan inmaculado seguro que ahora no sería tan exigente. Lo amo.
Y es que ahora que hay que buscarse las habichuelas de otra forma, he comprendido que pagaría lo que hiciera falta por obtener una versión impresa con la calidad que se nos ha ofrecido hasta hace poco en esta web, pero ciertas editoriales lo ven de otra manera. Confunden minucioso con friki, y así se defienden de las quejas, y se quedan más anchos que largos.
Lo dicho, algún día caerá todo en mis manos, pero el futuro de One Piece es largo (tanto como su pasado, según Oda), y hay tiempo para mejorar. Eso espero.
Un saludo.
Así comprendí que la única forma de que se callaran era ofreciéndoles caramelos de eucalipto con cianuro, o algo así.
Veys escribió:Mejor que no te compres la edicion española xDDDDDD
Pirateking es mejor, bajatelo e imprimelo xDD
Yo si pudiera lo haria
Yo también opino que es mejor la de pirateking, pero como ellos bien dicen, hicieron esto para que pudieramso estar al día con japon y porque les gusta, pero siguiendo comprando la edicion española y no piratear.
Hasta en los desiertos puede llover... no pierdas la esperanza... ¡Lucha por tus sueños, tus objetivos, tus valores!
Veys escribió:Mejor que no te compres la edicion española xDDDDDD
Pirateking es mejor, bajatelo e imprimelo xDD
Yo si pudiera lo haria
Yo también opino que es mejor la de pirateking, pero como ellos bien dicen, hicieron esto para que pudieramso estar al día con japon y porque les gusta, pero siguiendo comprando la edicion española y no piratear.
Cierto, pero con la mala calidad de la edicion española... D:
Ojala Pirateking colaborara con Planeta xD
Mejoraria en cantidad!
Veys escribió:Mejor que no te compres la edicion española xDDDDDD
Pirateking es mejor, bajatelo e imprimelo xDD
Yo si pudiera lo haria
Yo también opino que es mejor la de pirateking, pero como ellos bien dicen, hicieron esto para que pudieramso estar al día con japon y porque les gusta, pero siguiendo comprando la edicion española y no piratear.
Cierto, pero con la mala calidad de la edicion española... D:
Ojala Pirateking colaborara con Planeta xD
Mejoraria en cantidad!
Amen xDD
No se, mira que las editoriales lo tienen facil para contentar a la gente... basta con que se pase por foros y vean...
Hasta en los desiertos puede llover... no pierdas la esperanza... ¡Lucha por tus sueños, tus objetivos, tus valores!
Por cierto... si en teoria el numero 45 sale en febrero aqui en españa... porque en la web de planeta ya lo tienen puesto desde diciembre entre sus "ultimas novedades"? D:
Bueno el otro dia leyendo el tomo 20 de OP la edición española, me encontre en la pagina 161 la parte de abajo a la izquierda donde sale una imagen de chopper diciendo (palabras textuales) "maldito tipo boludo", yo nose si se ha comentado antes pero es que me estoy releyendo los tomos y me quede algo sorprendido de ver "boludo", repito que es la edición española a noser que tenga algun otro significado no sería un error eso?
alessao escribió:Bueno el otro dia leyendo el tomo 20 de OP la edición española, me encontre en la pagina 161 la parte de abajo a la izquierda donde sale una imagen de chopper diciendo (palabras textuales) "maldito tipo boludo", yo nose si se ha comentado antes pero es que me estoy releyendo los tomos y me quede algo sorprendido de ver "boludo", repito que es la edición española a noser que tenga algun otro significado no sería un error eso?
Pues aqui en Argentina boludo es una mala palabra, a no ser que lo haya traducido un argentino y se haya mandado un error no sabria explicarte que significado tiene.
alessao escribió:Bueno el otro dia leyendo el tomo 20 de OP la edición española, me encontre en la pagina 161 la parte de abajo a la izquierda donde sale una imagen de chopper diciendo (palabras textuales) "maldito tipo boludo", yo nose si se ha comentado antes pero es que me estoy releyendo los tomos y me quede algo sorprendido de ver "boludo", repito que es la edición española a noser que tenga algun otro significado no sería un error eso?
Pues aqui en Argentina boludo es una mala palabra, a no ser que lo haya traducido un argentino y se haya mandado un error no sabria explicarte que significado tiene.
El significado argentino lo sé...xD, pero me hace gracia porque me da la sensación de que en la traducción española han metido una palabrra argentina nose estos de Planeta cada dia me sorprenden mas...