Página 2 de 2
Publicado: Mar Abr 18, 2006 1:22 pm
por Invitado
Para mi es muchisimo mejor Straw Hat.
Y sí, los de shichibukai les hicieron varios putadones a Straw hat, algo que me parece de gente anormal.
Publicado: Mar Abr 18, 2006 4:38 pm
por Super Juan
Porfavor q alguien me diga q tengo q hacer
ahora me descargue los 3 primeros por el bit torrent pero sigo sin poder verlos.Al pulsaslos me sale "reproduciendo" pero se keda la pantalla en negro.
plis q alguien me diga como verlos
saludos
Publicado: Mar Abr 18, 2006 5:06 pm
por Montblanc_Majere
bajate el reproductor de video VLC
Publicado: Mié Abr 19, 2006 12:24 am
por Spectrum
Super Juan escribió:Porfavor q alguien me diga q tengo q hacer
ahora me descargue los 3 primeros por el bit torrent pero sigo sin poder verlos.Al pulsaslos me sale "reproduciendo" pero se keda la pantalla en negro.
plis q alguien me diga como verlos
saludos
Revisa aquí
http://www.shichibukai.net
y aquí
http://www.shichibukai.net/foro/index.php?showtopic=19
Publicado: Mié Abr 19, 2006 10:14 pm
por Super Juan
Muxas gracias ya los puedo ver.Tengo las 6 peliculas,los ova,los tv especial y otros,las bios...
y ahora kiero tener toda la serie (en japones no español)
muxas gracias de verdad
un saludo
Publicado: Jue Abr 20, 2006 3:52 pm
por Super Juan
jo q desecion. pensaba q la sangre no estaba censurada por q era la version japonesa

Publicado: Jue May 04, 2006 5:00 am
por Spectrum
Shichibukai coloca "Marino" en vez de "Marine" por un simple razón. Según la Real Academia Española estas palabras significan:
Marine: Soldado de la infantería de marina
estadounidense o de la británica.
Marino: ·Hombre que tiene un grado militar o profesional en la Marina.
·Conjunto de las personas que sirven en la Marina de guerra.
Como ven... por eso son Marinos

, Marines sería para los ingleses.
Salu2

Publicado: Jue May 04, 2006 3:14 pm
por H-Samba
Spectrum escribió:Shichibukai coloca "Marino" en vez de "Marine" por un simple razón. Según la Real Academia Española estas palabras significan:
Marine: Soldado de la infantería de marina
estadounidense o de la británica.
Marino: ·Hombre que tiene un grado militar o profesional en la Marina.
·Conjunto de las personas que sirven en la Marina de guerra.
Como ven... por eso son Marinos

, Marines sería para los ingleses.
Salu2

No te lo niego, pero este no es el caso.
En One Piece utilizan "Kaigun", que en español se traduciría a "Armada". La única razón por la que los fansubs tanto de nuestro idioma o ingleses utilizan la palabra Marines se basa en el emblema que utilizan en la serie, en el que aparecen bordadas las letras "MARINE", y por lo tanto se evitan posibles confusiones.
One Piece no se basa en el mundo real y por lo tanto no nos referimos a un soldado americano o un militar de la marina. Por lo tanto lo lógico seria utilizar "Armanda" como traducción literal o "Marine" independientemente del idioma que estemos utilizando, ya que esta traducción se basa en una inscripción.
Aunque esto queda a elección del traductor, a mi simplemente no me gusta. Mismamente yo traduzco "Familia Franky" como "Franky Family" porque "familia" en nuestro idioma a mi ver les da un toque de "mafia italiana" y la intención del autor es de "banda callejera" (la family). También cambio "Captain Kuro" por "Capitán Kuro" por la similitud entre ambas palabras y evitar confusiones. Como dije es cuestio de gustos, en realidad ninguna es una traducción literal.
Publicado: Mié May 10, 2006 5:55 pm
por [[bErNiE]]
Anonymous escribió:Para mi es muchisimo mejor Straw Hat.
Claro, todo es cuestión de gustos. Quizás a tí te gusten más ellos por el simple hecho de que son españoles, y sus traducciones son más "entendibles" para los españoles que las de Shichibukai, pero yo los prefiero a ellos, ya que son sudamericanos al igual que yo, por lo tanto, no me es difícil entender lo que dicen x)
Por cierto, es genial la noticia! Seguirán traduciendo hasta llegar a donde se quedaron?? Tengo muchas ganas de tener la serie con un sólo fansub.