Interesante tema sobre el que tenía ganas de hablar alguna vez xD
Manos a la obra:
1. Bueno, en estos casos yo soy bastante extremista, y salvo nombres propios de personas o lugares no me suele gustar ver cosas en japonés, el problema es dónde poner el límite, ¿los nombres de los ataques se consideran propios? ¿y los de objetos únicos en el mundo de One Piece?
Yo soy de los que piensan que una buena traducción debe hacer que el lector sienta lo mismo que un lector que lo lea en su versión original, entonces, digamos por ejemplo el
rankyaku, un lector japonés está leyendo "pierna tormenta", no una palabra en otro idioma que suena molona, creo que se me entiende xD
En cuanto a los objetos como
Akuma no Mi o
Umi Ressha también soy partidario de traducirlos, ya que aunque sea un objeto único del mundo de One Piece, en ese mundo son palabras comunes que designan objetos que tienen cada uno su nombre propio, es decir, Umi Ressha significa "tren marino" (¿o era expreso marino?), no hay juegos de palabras extraños ni nada complejo, umi=mar, ressha=tren (¿o expreso?), y cada uno de los trenes marinos tiene su nombre propio, Puffing Tom, Rocketman..., lo mismo con las frutas que tienen cada una su propio nombre. El problema es que en otros, como
Den Den Mushi, se perdería un juego de palabras, aunque tengo que reconocer que me encanta cómo lo tradujeron los de Planeta,
caracolófono, no sé porque, me gusta como suena, tiene mucha musicalidad, caracolófono, caracolófono... xD
Ni siquiera soy partidario de traducir
nakama, aunque es cierto que Luffy le da un significado especial a la palabra, pienso que
compañero es un excelente equivalente, ya que significa persona con la que haces cosas conjuntamente pero también implica cierta familiaridad y confianza (venga, que esa era la moraleja de la serie Compañeros y todo xD), por no decir que la razón por la que se deja en japonés (porque para Luffy es algo especial) se desmorona cuando es otro personaje el que usa la palabra, ¿cuando Arlong habla de Nami como su nakama está haciéndolo de la misma forma que Luffy?
También añado algo, y es que a la hora de hacer un gag siempre pienso que el que haga gracia debe estar por encima de todo, esto viene a cuento del caso del saludo de Skypiea, recuerdo partirme al leerlo en el manga de Planeta, los tíos saludándose diciéndose "¡Ombligo!" y Luffy cada vez que lo oía "¿Pero qué puñetas estais diciendoooo?" xD Sin embargo el fansub SHT lo que hizo fue dejar el saludo como "Heso" y poner una nota encima la primera vez diciendo que significaba "Ombligo", ni un cuarto de gracia, oiga.
2. Bueno, aquí tenemos otro tema peliagudo, la teoría dice que a la hora de traducir de un idioma todo lo que aparezca en un tercer idioma debe dejarse en ese tercer idioma, lo cual tiene sentido, perooo claro, tampoco está bien traducir usando normas cuadriculadas, al fin y al cabo la carrera se llama traducción
e interpretación por algo xD
Lo que vengo a decir es que, como se ha explicado, para un japonés el inglés no es lo mismo que para un español, si bien es cierto que nosotros también hacemos préstamos y adoptamos palabras (y más desde internet y en la jerga informática) no nos podemos ni comparar con allí, que da la impresión de ser un segundo idioma de apoyo por lo que yo observo, no es raro escuchar en un anime de vida cotidiana como se dan las gracias diciendo "thank you" o se despiden diciendo "bye bye" con toda naturalidad del mundo, sin ni siquiera denotar "coolness". Si alguien está familiarizado con la forma de hablar en Gibraltar creo que podrá entenderme xD
Entonces ¿qué hacemos? Mi opinión es seguir aplicando lo del punto 1, cuando se traten de nombres propios de personajes, localizaciones o cosas (God Enel, Reverse Mountain, Knock Up Stream...) se dejan tal y como están, pero cosas que sean del lenguaje normal deberían traducirse, por ejemplo cuando Lola Zombi hace referencia al
wild hocico de Absalom. Por supuesto siempre puede haber excepciones especiales, en el anime de Rockman EXE por ejemplo, uno de los villanos tiene la característica de gritar de vez en cuando una exclamación en inglés (IIIIIT'S BEAUTIFUL!!, IIIIIIMPOSSIBLE!!, IIIIIIINCREDIBLE!!), en este caso aunque sean cosas de lenguaje normal sí las dejaría en inglés por ser característico del personaje, y por la misma razón también dejaría lo de
skull joke.
3. Hombre, este punto me ha dejado sorprendido, nombrar a personajes por popularidad nunca es una buena idea, no sé ni cómo lo consideras xD Como he dicho alguna vez, la prioridad debe ser que el autor haya escrito en occidental el nombre del personaje, predominando la forma más reciente de escribirlo; y en caso de no tenerlo lo siguiente debe ser buscarle un origen al nombre, tenemos suerte de que en esta serie no sean frecuentes los nombres que no signifiquen nada en absoluto. A partir de ahí ya cualquier interpretación correcta de la escritura japonesa me vale para mí.
4. Otro punto complicado, y aquí entra otro factor que considero de suma importancia en una traducción, la
concordancia, siempre me ha parecido muy feo que Luffy sea "Sombrero de Paja", Smoker sea "El cazador blanco", y que por otro lado Teach sea "Kurohige" o Kuzan sea "Aokiji". Pero claro, también es verdad que, por lo que sé, el katakana está más enfocado a la forma de pronunciar la palabra que al significado de ésta y que esté en katakana nos está diciendo que tenemos que llamarlo así.
En cambio lo de que lo usen en sustitución del nombre propio no me parece que sea un criterio apropiado para una traducción, si es un apodo es un apodo y no debería importar que se use más que el nombre de verdad ¿significaría eso que si hubiera sido otro personaje el protagonista y Luffy apareciese como villano (un Yonkou mismo, venga xD) entonces sí hubiera sido "Mugiwara"? Ya que solo le llamarían así sus compañeros y el resto de los personajes hablarían de él por su apodo. No me gusta como suena eso la verdad, aparte de que da la impresión de que sea hace por sonar "cool", como si llamar a un personaje por un término en español quedase feo. Yo estoy seguro de que si Aokiji se hubiera presentado como Kuzan añadiendo su apodo como curiosidad mucha gente lo habría traducido.
¿Mi veredicto? Lo dicho salvo por lo de los apodos en katakana, sobre lo que no me atrevo a pronunciarme, pero si se me da a elegir por simple preferencia personal y subjetiva yo los traduciría por concordancia.
Y hasta aquí todo lo que pienso, se nota que tenía ganas de hablar de ello, para los que leer no sea su afición mi post les va a suponer un hueso duro de roer, YOHOHO, CHISTE DE CALAVERA
