Diferentes formas de traducir la serie
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Hola, bueno aqui respondere que si puede servir para algo sea asi, estoy contento con la traduccion pero pides sinceridad asi que respondere sinceramente:
1ºMe gusta como lo estais haciendo y a titulo personal la palabra "Nakama" de tanto leer se me hace pesada pero eso es personal.
2ºTambien me gusta como esta pero cosas como "Officer Agent" si creo que deberia traducirse, "Docking" tambien (mas bien porque nose lo que es xD) mas o menos siempre que se ponga asterisco para decir lo que vendria siendo en español pues ya esta.
3ºRespetarse la base de los nombre.
4ºCreo que lo unico que cambio aqui es dejar tali como viene "sombrero de paja" es decir dejarlo "Mugiwara no Luffy".
1ºMe gusta como lo estais haciendo y a titulo personal la palabra "Nakama" de tanto leer se me hace pesada pero eso es personal.
2ºTambien me gusta como esta pero cosas como "Officer Agent" si creo que deberia traducirse, "Docking" tambien (mas bien porque nose lo que es xD) mas o menos siempre que se ponga asterisco para decir lo que vendria siendo en español pues ya esta.
3ºRespetarse la base de los nombre.
4ºCreo que lo unico que cambio aqui es dejar tali como viene "sombrero de paja" es decir dejarlo "Mugiwara no Luffy".
- w84n
- Recluta Privado de Primera

- Mensajes: 291
- Registrado: Jue May 29, 2008 10:17 pm
- Ubicación: en el paisaje imaginario de Riemann
- Edad: 36
- Contactar:
Re: Diferentes formas de traducir la serie
1-Ami me gusta tal i como lo haceis lo de nkama y eso ami me encanta porque esa palabra en la serie tiene un significado muy especial...y muy importante.
2-asi esta bien xk si ellos dicen palabras de otros idiomas sera x algo nose ami me gusta tal y como esta
3-esta claro k lo de los nombres se tiene k mantener asi como lo dicen alli aver esta bien eso de nombres mas populares pero si los originales son esos pos k siga asi
4-eso al gusto del traductor/a.. xk sinceramente todo eso estoy un poko pez...
2-asi esta bien xk si ellos dicen palabras de otros idiomas sera x algo nose ami me gusta tal y como esta
3-esta claro k lo de los nombres se tiene k mantener asi como lo dicen alli aver esta bien eso de nombres mas populares pero si los originales son esos pos k siga asi
4-eso al gusto del traductor/a.. xk sinceramente todo eso estoy un poko pez...
Las matemáticas no mienten, lo que hay son muchos matemáticos mentirosos.
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Interesante tema sobre el que tenía ganas de hablar alguna vez xD
Manos a la obra:
1. Bueno, en estos casos yo soy bastante extremista, y salvo nombres propios de personas o lugares no me suele gustar ver cosas en japonés, el problema es dónde poner el límite, ¿los nombres de los ataques se consideran propios? ¿y los de objetos únicos en el mundo de One Piece?
Yo soy de los que piensan que una buena traducción debe hacer que el lector sienta lo mismo que un lector que lo lea en su versión original, entonces, digamos por ejemplo el rankyaku, un lector japonés está leyendo "pierna tormenta", no una palabra en otro idioma que suena molona, creo que se me entiende xD
En cuanto a los objetos como Akuma no Mi o Umi Ressha también soy partidario de traducirlos, ya que aunque sea un objeto único del mundo de One Piece, en ese mundo son palabras comunes que designan objetos que tienen cada uno su nombre propio, es decir, Umi Ressha significa "tren marino" (¿o era expreso marino?), no hay juegos de palabras extraños ni nada complejo, umi=mar, ressha=tren (¿o expreso?), y cada uno de los trenes marinos tiene su nombre propio, Puffing Tom, Rocketman..., lo mismo con las frutas que tienen cada una su propio nombre. El problema es que en otros, como Den Den Mushi, se perdería un juego de palabras, aunque tengo que reconocer que me encanta cómo lo tradujeron los de Planeta, caracolófono, no sé porque, me gusta como suena, tiene mucha musicalidad, caracolófono, caracolófono... xD
Ni siquiera soy partidario de traducir nakama, aunque es cierto que Luffy le da un significado especial a la palabra, pienso que compañero es un excelente equivalente, ya que significa persona con la que haces cosas conjuntamente pero también implica cierta familiaridad y confianza (venga, que esa era la moraleja de la serie Compañeros y todo xD), por no decir que la razón por la que se deja en japonés (porque para Luffy es algo especial) se desmorona cuando es otro personaje el que usa la palabra, ¿cuando Arlong habla de Nami como su nakama está haciéndolo de la misma forma que Luffy?
También añado algo, y es que a la hora de hacer un gag siempre pienso que el que haga gracia debe estar por encima de todo, esto viene a cuento del caso del saludo de Skypiea, recuerdo partirme al leerlo en el manga de Planeta, los tíos saludándose diciéndose "¡Ombligo!" y Luffy cada vez que lo oía "¿Pero qué puñetas estais diciendoooo?" xD Sin embargo el fansub SHT lo que hizo fue dejar el saludo como "Heso" y poner una nota encima la primera vez diciendo que significaba "Ombligo", ni un cuarto de gracia, oiga.
2. Bueno, aquí tenemos otro tema peliagudo, la teoría dice que a la hora de traducir de un idioma todo lo que aparezca en un tercer idioma debe dejarse en ese tercer idioma, lo cual tiene sentido, perooo claro, tampoco está bien traducir usando normas cuadriculadas, al fin y al cabo la carrera se llama traducción e interpretación por algo xD
Lo que vengo a decir es que, como se ha explicado, para un japonés el inglés no es lo mismo que para un español, si bien es cierto que nosotros también hacemos préstamos y adoptamos palabras (y más desde internet y en la jerga informática) no nos podemos ni comparar con allí, que da la impresión de ser un segundo idioma de apoyo por lo que yo observo, no es raro escuchar en un anime de vida cotidiana como se dan las gracias diciendo "thank you" o se despiden diciendo "bye bye" con toda naturalidad del mundo, sin ni siquiera denotar "coolness". Si alguien está familiarizado con la forma de hablar en Gibraltar creo que podrá entenderme xD
Entonces ¿qué hacemos? Mi opinión es seguir aplicando lo del punto 1, cuando se traten de nombres propios de personajes, localizaciones o cosas (God Enel, Reverse Mountain, Knock Up Stream...) se dejan tal y como están, pero cosas que sean del lenguaje normal deberían traducirse, por ejemplo cuando Lola Zombi hace referencia al wild hocico de Absalom. Por supuesto siempre puede haber excepciones especiales, en el anime de Rockman EXE por ejemplo, uno de los villanos tiene la característica de gritar de vez en cuando una exclamación en inglés (IIIIIT'S BEAUTIFUL!!, IIIIIIMPOSSIBLE!!, IIIIIIINCREDIBLE!!), en este caso aunque sean cosas de lenguaje normal sí las dejaría en inglés por ser característico del personaje, y por la misma razón también dejaría lo de skull joke.
3. Hombre, este punto me ha dejado sorprendido, nombrar a personajes por popularidad nunca es una buena idea, no sé ni cómo lo consideras xD Como he dicho alguna vez, la prioridad debe ser que el autor haya escrito en occidental el nombre del personaje, predominando la forma más reciente de escribirlo; y en caso de no tenerlo lo siguiente debe ser buscarle un origen al nombre, tenemos suerte de que en esta serie no sean frecuentes los nombres que no signifiquen nada en absoluto. A partir de ahí ya cualquier interpretación correcta de la escritura japonesa me vale para mí.
4. Otro punto complicado, y aquí entra otro factor que considero de suma importancia en una traducción, la concordancia, siempre me ha parecido muy feo que Luffy sea "Sombrero de Paja", Smoker sea "El cazador blanco", y que por otro lado Teach sea "Kurohige" o Kuzan sea "Aokiji". Pero claro, también es verdad que, por lo que sé, el katakana está más enfocado a la forma de pronunciar la palabra que al significado de ésta y que esté en katakana nos está diciendo que tenemos que llamarlo así.
En cambio lo de que lo usen en sustitución del nombre propio no me parece que sea un criterio apropiado para una traducción, si es un apodo es un apodo y no debería importar que se use más que el nombre de verdad ¿significaría eso que si hubiera sido otro personaje el protagonista y Luffy apareciese como villano (un Yonkou mismo, venga xD) entonces sí hubiera sido "Mugiwara"? Ya que solo le llamarían así sus compañeros y el resto de los personajes hablarían de él por su apodo. No me gusta como suena eso la verdad, aparte de que da la impresión de que sea hace por sonar "cool", como si llamar a un personaje por un término en español quedase feo. Yo estoy seguro de que si Aokiji se hubiera presentado como Kuzan añadiendo su apodo como curiosidad mucha gente lo habría traducido.
¿Mi veredicto? Lo dicho salvo por lo de los apodos en katakana, sobre lo que no me atrevo a pronunciarme, pero si se me da a elegir por simple preferencia personal y subjetiva yo los traduciría por concordancia.
Y hasta aquí todo lo que pienso, se nota que tenía ganas de hablar de ello, para los que leer no sea su afición mi post les va a suponer un hueso duro de roer, YOHOHO, CHISTE DE CALAVERA
Manos a la obra:
1. Bueno, en estos casos yo soy bastante extremista, y salvo nombres propios de personas o lugares no me suele gustar ver cosas en japonés, el problema es dónde poner el límite, ¿los nombres de los ataques se consideran propios? ¿y los de objetos únicos en el mundo de One Piece?
Yo soy de los que piensan que una buena traducción debe hacer que el lector sienta lo mismo que un lector que lo lea en su versión original, entonces, digamos por ejemplo el rankyaku, un lector japonés está leyendo "pierna tormenta", no una palabra en otro idioma que suena molona, creo que se me entiende xD
En cuanto a los objetos como Akuma no Mi o Umi Ressha también soy partidario de traducirlos, ya que aunque sea un objeto único del mundo de One Piece, en ese mundo son palabras comunes que designan objetos que tienen cada uno su nombre propio, es decir, Umi Ressha significa "tren marino" (¿o era expreso marino?), no hay juegos de palabras extraños ni nada complejo, umi=mar, ressha=tren (¿o expreso?), y cada uno de los trenes marinos tiene su nombre propio, Puffing Tom, Rocketman..., lo mismo con las frutas que tienen cada una su propio nombre. El problema es que en otros, como Den Den Mushi, se perdería un juego de palabras, aunque tengo que reconocer que me encanta cómo lo tradujeron los de Planeta, caracolófono, no sé porque, me gusta como suena, tiene mucha musicalidad, caracolófono, caracolófono... xD
Ni siquiera soy partidario de traducir nakama, aunque es cierto que Luffy le da un significado especial a la palabra, pienso que compañero es un excelente equivalente, ya que significa persona con la que haces cosas conjuntamente pero también implica cierta familiaridad y confianza (venga, que esa era la moraleja de la serie Compañeros y todo xD), por no decir que la razón por la que se deja en japonés (porque para Luffy es algo especial) se desmorona cuando es otro personaje el que usa la palabra, ¿cuando Arlong habla de Nami como su nakama está haciéndolo de la misma forma que Luffy?
También añado algo, y es que a la hora de hacer un gag siempre pienso que el que haga gracia debe estar por encima de todo, esto viene a cuento del caso del saludo de Skypiea, recuerdo partirme al leerlo en el manga de Planeta, los tíos saludándose diciéndose "¡Ombligo!" y Luffy cada vez que lo oía "¿Pero qué puñetas estais diciendoooo?" xD Sin embargo el fansub SHT lo que hizo fue dejar el saludo como "Heso" y poner una nota encima la primera vez diciendo que significaba "Ombligo", ni un cuarto de gracia, oiga.
2. Bueno, aquí tenemos otro tema peliagudo, la teoría dice que a la hora de traducir de un idioma todo lo que aparezca en un tercer idioma debe dejarse en ese tercer idioma, lo cual tiene sentido, perooo claro, tampoco está bien traducir usando normas cuadriculadas, al fin y al cabo la carrera se llama traducción e interpretación por algo xD
Lo que vengo a decir es que, como se ha explicado, para un japonés el inglés no es lo mismo que para un español, si bien es cierto que nosotros también hacemos préstamos y adoptamos palabras (y más desde internet y en la jerga informática) no nos podemos ni comparar con allí, que da la impresión de ser un segundo idioma de apoyo por lo que yo observo, no es raro escuchar en un anime de vida cotidiana como se dan las gracias diciendo "thank you" o se despiden diciendo "bye bye" con toda naturalidad del mundo, sin ni siquiera denotar "coolness". Si alguien está familiarizado con la forma de hablar en Gibraltar creo que podrá entenderme xD
Entonces ¿qué hacemos? Mi opinión es seguir aplicando lo del punto 1, cuando se traten de nombres propios de personajes, localizaciones o cosas (God Enel, Reverse Mountain, Knock Up Stream...) se dejan tal y como están, pero cosas que sean del lenguaje normal deberían traducirse, por ejemplo cuando Lola Zombi hace referencia al wild hocico de Absalom. Por supuesto siempre puede haber excepciones especiales, en el anime de Rockman EXE por ejemplo, uno de los villanos tiene la característica de gritar de vez en cuando una exclamación en inglés (IIIIIT'S BEAUTIFUL!!, IIIIIIMPOSSIBLE!!, IIIIIIINCREDIBLE!!), en este caso aunque sean cosas de lenguaje normal sí las dejaría en inglés por ser característico del personaje, y por la misma razón también dejaría lo de skull joke.
3. Hombre, este punto me ha dejado sorprendido, nombrar a personajes por popularidad nunca es una buena idea, no sé ni cómo lo consideras xD Como he dicho alguna vez, la prioridad debe ser que el autor haya escrito en occidental el nombre del personaje, predominando la forma más reciente de escribirlo; y en caso de no tenerlo lo siguiente debe ser buscarle un origen al nombre, tenemos suerte de que en esta serie no sean frecuentes los nombres que no signifiquen nada en absoluto. A partir de ahí ya cualquier interpretación correcta de la escritura japonesa me vale para mí.
4. Otro punto complicado, y aquí entra otro factor que considero de suma importancia en una traducción, la concordancia, siempre me ha parecido muy feo que Luffy sea "Sombrero de Paja", Smoker sea "El cazador blanco", y que por otro lado Teach sea "Kurohige" o Kuzan sea "Aokiji". Pero claro, también es verdad que, por lo que sé, el katakana está más enfocado a la forma de pronunciar la palabra que al significado de ésta y que esté en katakana nos está diciendo que tenemos que llamarlo así.
En cambio lo de que lo usen en sustitución del nombre propio no me parece que sea un criterio apropiado para una traducción, si es un apodo es un apodo y no debería importar que se use más que el nombre de verdad ¿significaría eso que si hubiera sido otro personaje el protagonista y Luffy apareciese como villano (un Yonkou mismo, venga xD) entonces sí hubiera sido "Mugiwara"? Ya que solo le llamarían así sus compañeros y el resto de los personajes hablarían de él por su apodo. No me gusta como suena eso la verdad, aparte de que da la impresión de que sea hace por sonar "cool", como si llamar a un personaje por un término en español quedase feo. Yo estoy seguro de que si Aokiji se hubiera presentado como Kuzan añadiendo su apodo como curiosidad mucha gente lo habría traducido.
¿Mi veredicto? Lo dicho salvo por lo de los apodos en katakana, sobre lo que no me atrevo a pronunciarme, pero si se me da a elegir por simple preferencia personal y subjetiva yo los traduciría por concordancia.
Y hasta aquí todo lo que pienso, se nota que tenía ganas de hablar de ello, para los que leer no sea su afición mi post les va a suponer un hueso duro de roer, YOHOHO, CHISTE DE CALAVERA
- Pabrick
- Recluta Privado de Primera

- Mensajes: 154
- Registrado: Mié Sep 21, 2005 1:08 am
- Ubicación: En el "Ordeal of Love"
- Edad: 42
- Género:
- Contactar:
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Interesante post, justamente que entramos en verano tal vez a Samba le mole leerse todas nuestras opiniones, no sé si servirá pero me resulta curioso que sea curiosa por nuestros gustos.
En conclusión, para mi, leer las traducciones de Pirateking es la manera más fácil de sentirse japonés leyendo One Piece, sólo pondría más leyendas aclaratorias al final; pero por lo demás me gusta bastante el criterio que tiene el staff (digo staff, por no desmerecer el trabajo de todo el grupo) de saber que hay que traducir y cuando (no como esos inútiles de Planeta).
La verdad estoy bastante agusto con el nivel de Japonesadas traducidas, alguna vez ha visto alguna palabra en japo en las trducciones de Pirateking y he echado de menos que se pusiera una leyenda, no con palabras como namaka, o palabras "básicas" en el mundo de One Piece, pero si algun nombre especial que le ponen a algunos personajes.H-Samba escribió: 1. ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Depende del caso, habrá cosas que se puedan traducir y cosas que no, yo creo que se debería dejar lo que se quiere que quede más "molón o "comercial", y traducir los anglicismos adaptados.H-Samba escribió: 2. ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Lo de los nombres que haceis es algo que aunque rompa esquemas me parece de lo mejorcito. Gracias al Pirateking me ahorro el tener que ver el anime para pillar algunas coñas de los nombres o las explicaciones. Así tal y como lo haceis me parece que es como más se respeta los deseos del autor.H-Samba escribió: 3. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Me parece bien como lo haceis.H-Samba escribió: 4. ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
En conclusión, para mi, leer las traducciones de Pirateking es la manera más fácil de sentirse japonés leyendo One Piece, sólo pondría más leyendas aclaratorias al final; pero por lo demás me gusta bastante el criterio que tiene el staff (digo staff, por no desmerecer el trabajo de todo el grupo) de saber que hay que traducir y cuando (no como esos inútiles de Planeta).

"Las cosas suelen mejorar para así poder empeorar" - Ley de Murphy
- Darkart
- Oficial Técnico

- Mensajes: 1007
- Registrado: Lun Mar 27, 2006 6:11 pm
- Ubicación: south blue dirigiendose a la reverse mountain
- Edad: 35
Re: Diferentes formas de traducir la serie
1. ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
a mi me gusta vuestro estilo pero no quedaria tampoco mal cosas como aniki aunque en realidad como ya e dicho asi esta genial. por otra parte de dejar mas japonesadas os pediria que pusierais lo que quiere decir abajo porque de las que as puesto por ejemplo "oi" no se que quiere decir y de obasan pues no estoy seguro puede que sea madre no?
2. ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
en eso tambien estoy con vosotros todo lo que no este en japones segun mi opinion es para que se quede en ese idioma.
3. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
en esto yo diria que segun el caso. por ejemplo yo ya me e acostumbrado a rucchi y a jabra pero me gustan mas lucci y jabura. por otra parte me gusta mas odr y zigorou que oz o jigoloh. supongo que en este aspecto yo estoy de parte de lo que mejor suene y sea mas facil de escribir
¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
esta pregunta no la entiendo bien del todo y eso que la e leido 3 veces XD. se habla de si traducir los apodos como en vez de poner shirojige poner barbablanca no? yo creo que dejar los apodos sin traducir es la mejor idea siempre y cuando el apodo sea corto (un apodo largo en japones igual quedaria mal en mi opinion)
y bueno esa es mi opinion.
a mi me gusta vuestro estilo pero no quedaria tampoco mal cosas como aniki aunque en realidad como ya e dicho asi esta genial. por otra parte de dejar mas japonesadas os pediria que pusierais lo que quiere decir abajo porque de las que as puesto por ejemplo "oi" no se que quiere decir y de obasan pues no estoy seguro puede que sea madre no?
2. ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
en eso tambien estoy con vosotros todo lo que no este en japones segun mi opinion es para que se quede en ese idioma.
3. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
en esto yo diria que segun el caso. por ejemplo yo ya me e acostumbrado a rucchi y a jabra pero me gustan mas lucci y jabura. por otra parte me gusta mas odr y zigorou que oz o jigoloh. supongo que en este aspecto yo estoy de parte de lo que mejor suene y sea mas facil de escribir
¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
esta pregunta no la entiendo bien del todo y eso que la e leido 3 veces XD. se habla de si traducir los apodos como en vez de poner shirojige poner barbablanca no? yo creo que dejar los apodos sin traducir es la mejor idea siempre y cuando el apodo sea corto (un apodo largo en japones igual quedaria mal en mi opinion)
y bueno esa es mi opinion.
- Citan
- Administrador

- Mensajes: 2543
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:46 pm
- Ubicación: Posando en pelotas ¡Como un León!
- Edad: 44
- Género:
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Bueno, yo me he enterado de a que viene esto y creo que no debería explicarlo porque podría influir en el resultado, digamos solo que a raíz de esto tomará una decisión.
Si me permites y pese a mi posición daré mi punto de vista, sino borra esto y aquí nadie ha visto nada
1- Soy de la opinión de Kaos, cosas como Umi Ressha, Akuma no Mi e incuso Den Den Mushi se podrían haber traducido sin problemas. Nakama ya es algo ya arraigado en la serie, yo más bien lo asocio a la palabra "familiar" y en caso de traducirla por un "camarada", como dice la propia canción "Family".
2- Aquí estoy indeciso, comparto parte de lo dicho por Kaos pero otra parte no. Creo que la forma de utilizar ciertas palabras por parte de algunos personajes es muy importante. El mismo ejemplo que pone "Bye bye", ¿seria lo misma Mr. 9 sin su mítico "bye bye, Baby"? No lo creo, es el equivalente al acento que les da Arait en España, parte de su personalidad, al igual que Brook sin su "Skull Joke" o "Beautiful" perdería casi toda la gracia. Luego hay nombres como "Captain Usopp", lugares como "Human Auction" que lo vemos escrito por todas partes y así con todos. La parte negativa está en cosas que desentonan un poco a mi ver, como que Sanji utilice "Lady".
3- Creo que no se debería ni plantear la duda siquiera, yo mismo cree la norma de respetar los nombres. Me resulta de una estupidez enorme seguir leyendo en versiones inglesas Shabondy cuando ya hemos visto escrito decenas de veces Sabaody, pura cabezonería.
4- Creo que para responder a esto se necesitan unos conocimientos de los que carezco.
Si me permites y pese a mi posición daré mi punto de vista, sino borra esto y aquí nadie ha visto nada
1- Soy de la opinión de Kaos, cosas como Umi Ressha, Akuma no Mi e incuso Den Den Mushi se podrían haber traducido sin problemas. Nakama ya es algo ya arraigado en la serie, yo más bien lo asocio a la palabra "familiar" y en caso de traducirla por un "camarada", como dice la propia canción "Family".
2- Aquí estoy indeciso, comparto parte de lo dicho por Kaos pero otra parte no. Creo que la forma de utilizar ciertas palabras por parte de algunos personajes es muy importante. El mismo ejemplo que pone "Bye bye", ¿seria lo misma Mr. 9 sin su mítico "bye bye, Baby"? No lo creo, es el equivalente al acento que les da Arait en España, parte de su personalidad, al igual que Brook sin su "Skull Joke" o "Beautiful" perdería casi toda la gracia. Luego hay nombres como "Captain Usopp", lugares como "Human Auction" que lo vemos escrito por todas partes y así con todos. La parte negativa está en cosas que desentonan un poco a mi ver, como que Sanji utilice "Lady".
3- Creo que no se debería ni plantear la duda siquiera, yo mismo cree la norma de respetar los nombres. Me resulta de una estupidez enorme seguir leyendo en versiones inglesas Shabondy cuando ya hemos visto escrito decenas de veces Sabaody, pura cabezonería.
4- Creo que para responder a esto se necesitan unos conocimientos de los que carezco.

Escupo sobre la segunda ley de la termodinámica.
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Vaya desilusión: al ver el nombre del tema me esperaba alguna patada en la entrepierna a otros grupos, pero veo que es una encuesta seria
(masturbaciones aparte xD).
1- Me parece bien como está, aunque opino como los compañeros que dicen que algunas cosas como el tren marino o las frutas del diablo se podrían haber traducido por ser algo un poco más genérico (de hecho yo los pienso/escribo con los nombres traducidos por ese mismo motivo). Pienso que los ataques quedan mejor sin traducir, aunque algunos como los de Usopp son ilegibles por ser demasiado largos.
2 - En este caso, pienso que sólo se deberían respetar los nombres propios y las particularidades al hablar de cada personaje, hay cosas como God Enel o captain que me rechina un poco al leerlas. Por otra parte, Human Auction no suena tan mal por el sencillo motivo de que en el propio dibujo del manga aparece con ese nombre.
3 - Perfecto como está: se debe respetar el nombre oficial, que para algo es el que ha puesto el autor y dejarse de historias porque "suena mejor" o memeces similares. Lo de buscar el origen también está perfecto, ya que según lo que he visto, es bastante difícil traducir nombres del japonés y así al menos hay una base un poco más sólida para no equivocarse.
4 - Ni idea, pero para mí quedaría mejor todo traducido, por ser un apodo y no un nombre propio.
P.D: me encanta cómo Citan siempre deja caer que sabe algo pero nunca lo dice. Algún día te verás en mi mesa de tortura. Con erótico resultado
1- Me parece bien como está, aunque opino como los compañeros que dicen que algunas cosas como el tren marino o las frutas del diablo se podrían haber traducido por ser algo un poco más genérico (de hecho yo los pienso/escribo con los nombres traducidos por ese mismo motivo). Pienso que los ataques quedan mejor sin traducir, aunque algunos como los de Usopp son ilegibles por ser demasiado largos.
2 - En este caso, pienso que sólo se deberían respetar los nombres propios y las particularidades al hablar de cada personaje, hay cosas como God Enel o captain que me rechina un poco al leerlas. Por otra parte, Human Auction no suena tan mal por el sencillo motivo de que en el propio dibujo del manga aparece con ese nombre.
3 - Perfecto como está: se debe respetar el nombre oficial, que para algo es el que ha puesto el autor y dejarse de historias porque "suena mejor" o memeces similares. Lo de buscar el origen también está perfecto, ya que según lo que he visto, es bastante difícil traducir nombres del japonés y así al menos hay una base un poco más sólida para no equivocarse.
4 - Ni idea, pero para mí quedaría mejor todo traducido, por ser un apodo y no un nombre propio.
P.D: me encanta cómo Citan siempre deja caer que sabe algo pero nunca lo dice. Algún día te verás en mi mesa de tortura. Con erótico resultado
- Pirata del sol
- Teniente Primero

- Mensajes: 1761
- Registrado: Mié Abr 04, 2007 3:53 pm
Re: Diferentes formas de traducir la serie
1. ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonizadas" o todo debería ser traducido?
Por ahora esta bien, si metéis “japonizadas” a mi en particular no me molestaría pues en los demás animes/mangas que veo/leo las ponen. Ahora esta bien
2. ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Lo mismo que arriba, respetando palabras pero no dejando el "oi" (que creo que es si, pero no se
)
3. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Bueno pues desde mi punto de vista abría que respetarlas pues Oda se rompió la cabeza para poner esos nombre.(aunque sean difíciles)
4. ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Los mismo que en las preguntas anteriores.
Me gusta como se hace y si se hace un cambio pues... ajo y agua
Por ahora esta bien, si metéis “japonizadas” a mi en particular no me molestaría pues en los demás animes/mangas que veo/leo las ponen. Ahora esta bien
2. ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Lo mismo que arriba, respetando palabras pero no dejando el "oi" (que creo que es si, pero no se
3. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Bueno pues desde mi punto de vista abría que respetarlas pues Oda se rompió la cabeza para poner esos nombre.(aunque sean difíciles)
4. ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Los mismo que en las preguntas anteriores.
Me gusta como se hace y si se hace un cambio pues... ajo y agua
- kaizoku ou
- Comandante de la Flota

- Mensajes: 7169
- Registrado: Sab Feb 10, 2007 3:01 am
- Ubicación: Fangraphs y Baseball Reference
- Género:
- Contactar:
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Creo que tan sólo las palabras con significado especial como Nakama, deben respetarse, eso significa traducir las demás como Akuma no Mi o Umi Ressha, como ya lo han apuntado varios. Aún así, en el caso de Sanji por ejemplo, en el Nami-san y el Robin-chan, perdería todo su sentido si le quitaran las 'japonesadas'. Creo que esas terminaciones -chan, -san y -kun, etc., deben quedarse.H-Samba escribió:1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
En este caso, pienso que no deben ser traducidos, puesto que el autor ha querido que se diera a entender justo en el idioma inglés. Pienso lo mismo con los ataques, más que nada por los de Robin, ya que un idioma significa el número, otro la acción y uno más el tipo de ataque.H-Samba escribió: 2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Uno de sus mejores esfuerzos. Si el autor los ha llamado así (ya se descubre en palabras en idioma occidental puestas por el mismo Oda el nombre correcto), ¿Por qué utilizar lo erroneo, aunque sea lo más popular? El ejemplo de Odr, lo dice todo.H-Samba escribió:3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Si supiera japonés, podría dar una opinión con más bases, como no sé nada, opino que me gusta tal y como lo haces.H-Samba escribió: 4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Espero que mi humilde opinión sirva de algo.
See Ya!!

By Natthy
- Xenogearsifm
- Webmaster

- Mensajes: 5647
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 3:26 pm
- Ubicación: 404 Not Found
- Edad: 43
- Género:
- Contactar:
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Para el desconocimiento de una gran mayoría, Enel se llama God, God Enel. Y repito se llama así, no es que haga referencia a su condición de Dios. Recuerdo que cuando en este foro se pusieron unos scans de la versión publicada en Italia se leía claramente "GOD" en la presentación de personajes inicial. Esto es causante de unas confusiones de traducción flipantes xDkid escribió:hay cosas como God Enel o captain que me rechina un poco al leerlas.

Hey babe... Feelin' super?- Gia Secando
- Moderador

- Mensajes: 11090
- Registrado: Lun Oct 16, 2006 1:46 am
- Ubicación: Porn Blue
- Edad: 36
Re: Diferentes formas de traducir la serie
1.- Nada que agregar, estoy de acuerdo con este punto. No soy muy apegado a la cultura japonesa, por lo que soy partidario de omitir palabras como las que mencionaste.
2.- De igual forma, yo también dejaría estas palabras en otro idioma como están. Aunque hay algunas situaciones que me molestan, como Chopper diciendo: Ha recibido mucho "Damage", lo vea por donde lo vea suena muy mal viniendo de Chopper.
3.- Soy partidario de usar los nombres oficiales que tú nos dicen como correctos, básicamente porque sabes mucho más que yo del tema y si dices que es así, es por algo. El problema es que a la hora de hablar con personas ajenas al foro, casi la totalidad de las personas los conocen por los otros nombres, se hace complicado cuando creen y te dicen que estás equivocado.
4.- No me manejo nada en esto, así que no puedo opinar; pero como lo has hecho hasta ahora no tengo ninguna queja xD
A lo que iba, más bien su nombre sí puede hacer referencia a su condición de Dios....nada, me aburro...
2.- De igual forma, yo también dejaría estas palabras en otro idioma como están. Aunque hay algunas situaciones que me molestan, como Chopper diciendo: Ha recibido mucho "Damage", lo vea por donde lo vea suena muy mal viniendo de Chopper.
3.- Soy partidario de usar los nombres oficiales que tú nos dicen como correctos, básicamente porque sabes mucho más que yo del tema y si dices que es así, es por algo. El problema es que a la hora de hablar con personas ajenas al foro, casi la totalidad de las personas los conocen por los otros nombres, se hace complicado cuando creen y te dicen que estás equivocado.
4.- No me manejo nada en esto, así que no puedo opinar; pero como lo has hecho hasta ahora no tengo ninguna queja xD
Cierto, aunque perfectamente su nombre "God" se le puede lo pueden haber puesto por hacer referencia a su condición futura de Dios. Quizás sus padres estaban obsesionados con que le quitara el puesto a Gal Fall en Upper Yard. Por lo que lo criaron con esa mentalidad (y abusaron de él sexualmente). Enel acabaría con sus padres y de paso con su tierra natal. Historia que veremos en el Flash Back de Enel cuando se una a los Mugiwaras luego de que una el hijo de Roger.Xenogearsifm escribió:Para el desconocimiento de una gran mayoría, Enel se llama God, God Enel. Y repito se llama así, no es que haga referencia a su condición de Dios. Recuerdo que cuando en este foro se pusieron unos scans de la versión publicada en Italia se leía claramente "GOD" en la presentación de personajes inicial. Esto es causante de unas confusiones de traducción flipantes xD
A lo que iba, más bien su nombre sí puede hacer referencia a su condición de Dios....nada, me aburro...
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Un tema bastante interesante, habra que opinar:
1. En este caso estoy de acuerdo. La verdad que el japones tiene bastantes calificativos para cada persona y se pierde algo..., pero personalmente no me gusta nada, por ejemplo, ver traducciones en las que todos los nombres terminan con ''kun'', ''san'' y demas. me parece ridiculo dejar ese tipo de expresiones que en español no tienen significado y no influyen en el entendimiento del texto. En cuanto a las cosas con propiedad, es este caso si la traduccion que se hace no suena mal y no pierde sonoridad, no veo porque no.
2. Los anglicismos le dan personalidad al personaje. La verdad que en este punto estoy totalmente de acuerdo. Si el autor esta usando un idioma que no es el suyo, porque deberiamos cambiarlo???
3. De verdad que hay discusion en este punto?? Si todo el mundo llamase a Chopper ''Chapper'' (por ejemplo) entonces seria mejor ese nombre??? Pues no. Si os fijais la mayoria de los cambios de los nombres son para que suenen mas ''ingles''.
4. No creo que barbablanca suene muy mal la verdad, pero por ejemplo ''Sombrero de Paja'' no me gusta tanto, pues es demasiado largo para ser un apodo. En este punto la verdad que depende del caso estari conforme con mantenerlo al japones o no.
1. En este caso estoy de acuerdo. La verdad que el japones tiene bastantes calificativos para cada persona y se pierde algo..., pero personalmente no me gusta nada, por ejemplo, ver traducciones en las que todos los nombres terminan con ''kun'', ''san'' y demas. me parece ridiculo dejar ese tipo de expresiones que en español no tienen significado y no influyen en el entendimiento del texto. En cuanto a las cosas con propiedad, es este caso si la traduccion que se hace no suena mal y no pierde sonoridad, no veo porque no.
2. Los anglicismos le dan personalidad al personaje. La verdad que en este punto estoy totalmente de acuerdo. Si el autor esta usando un idioma que no es el suyo, porque deberiamos cambiarlo???
3. De verdad que hay discusion en este punto?? Si todo el mundo llamase a Chopper ''Chapper'' (por ejemplo) entonces seria mejor ese nombre??? Pues no. Si os fijais la mayoria de los cambios de los nombres son para que suenen mas ''ingles''.
4. No creo que barbablanca suene muy mal la verdad, pero por ejemplo ''Sombrero de Paja'' no me gusta tanto, pues es demasiado largo para ser un apodo. En este punto la verdad que depende del caso estari conforme con mantenerlo al japones o no.
Última edición por paco_7979 el Mar Jun 24, 2008 12:33 am, editado 1 vez en total.

La relajación es una parte muy importante del trabajo
- Megu Sagara
- Sargento

- Mensajes: 534
- Registrado: Mar Abr 08, 2008 3:47 am
- Ubicación: Buenos Aires -Argentina
- Edad: 37
- Contactar:
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Aunque no influya en el trabajo que realizan me gusta que quieran saber la opinion de los lectores
Cabe destacar que de ves en cuando en el idioma japones si un personaje llama todo el tiempo a otro con san/kun y un dia se le canta por decirle chan/chin no es muy normal, en esos casos que demuestra mas importancia sobre el afecto que gano un personaje sobre otro o un chiste se puede buscar la manera de traducir y explicar o dejar el original.
Edit: me olvidaba el caso del importantisimo "nakama", se que es muy especial y me gusta que optaran por dejarlo en el original, pero me parece que un "compañero" como bien dijo Kaos mal no quedaria y tendria el mismo peso que su correlativo japones, porque lo que importa no es la alabra en si , sino como se maneja dentro de la historia. Si luffy dice "compañero" o "nakama" a la larga no importa, porque te das cuenta enseguida de ese significado especial.
Es todo, soy muy curiosa y me gustaria que cuando esto terminen revelen para que era el cuestionario
(aunque la curiosidad mato al gato D:)
Estoy muy conforme con la manera en que lo traducen, me molesta muchisimo esas "japoneseadas" en exeso que cometen muchos fansubs. Solo defiendo que se dejen algunos sufijos/prefijos originales si son muy propios del personaje, por ejemplo: los utilizados por Sanji como "swan" "chwan" y algun que otro etc; la manera de hablar de Robin que trata a todos por su puesto en el barco y un "san" que marca mucho respeto. Los demas para mi sobran o tranquilamente se pueden traducir como Sr, Sra, Srta , etc.1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Cabe destacar que de ves en cuando en el idioma japones si un personaje llama todo el tiempo a otro con san/kun y un dia se le canta por decirle chan/chin no es muy normal, en esos casos que demuestra mas importancia sobre el afecto que gano un personaje sobre otro o un chiste se puede buscar la manera de traducir y explicar o dejar el original.
Edit: me olvidaba el caso del importantisimo "nakama", se que es muy especial y me gusta que optaran por dejarlo en el original, pero me parece que un "compañero" como bien dijo Kaos mal no quedaria y tendria el mismo peso que su correlativo japones, porque lo que importa no es la alabra en si , sino como se maneja dentro de la historia. Si luffy dice "compañero" o "nakama" a la larga no importa, porque te das cuenta enseguida de ese significado especial.
A mi la verdad hay cosas que me gustarian mas traducidas y otras me parece correctas haberlas dejado tal cual el original. Por ejemplo preferiria leer "boinas blancas" antes que "white berets", mas alla de que leo lo que esta en ingles con bastante familiaridad y entiendo el significado no tiene la misma fuerza que leerlo en mi propio idioma, yo realmente optaria por dejar solo los que influyen directamente en la forma de expresion de un personaje, como el "Super" de Franky y el "Skull Joke" de Brook, incluyendo tambien todos los nombres de ataques (sea frances, español, chino o lo que usen xD). Pero a mi no me disgustaria leer "gran linea", "linea Roja", "Codigo Marino", etc.2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Yo prefiero lo oficial que invento el autor. Por algo empece a leer el manga, para apreciar la historia verdadera, para inventar idioteces esta el anime como complemento xD3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
No entendi del todo lo de la propiedad y el katakana xD pero a mi gusto si se usa "Luffy sombrero de paja" , "Nami la gata ladrona", "sanji pies negros" prefiero leer "barbablanca" y todos los demas apodos traducidos tambien. Sino solo me confnde mas, porque cuando no tenes ni J de idea de que significa el apodo o te olvidaste porque solo aparecio explicado la primera vez que salio ese parsonaje en en el manga terminas pernsado que es su nombre D: (por lo menos a esta lectora estupida le paso con Aokiji >_< tambien admito que Hanauta a veces me confundia)4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Es todo, soy muy curiosa y me gustaria que cuando esto terminen revelen para que era el cuestionario
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Vya no me esperaba este post, bueno al lio.
¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Yo creo que hay que tener un limite en este aspecto. Creo que hay que dejar tal cual palabras como Akuma no Mi y cosas asi, que denoten un nombre propio. Pero tampoco usar lo que tu has dicho, expresiones como jiisan, obaasan. Las primeras al ser casi nombres propios, enseguida lo asocias con algo de la serie, en cambio lo otro complica ya la cosa al lector. Me es mas fácil y gratificante leer hermanito que oniichan(creo que significa hermanito o algo asi corregirme si me equivoco). Asi que en este aspecto creo que no deberia haber cambios ni integrar nada nuevo.
¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Ha de ser respetado. Como has dicho le da un toque mas guay por decirlo de alguna forma, además que creo que no sería lo mismo. Por cierto en este apartado tengo una duda: ¿Aqui también entrarían los ataques? Es decir, por ejemplo, en el caso de Robin mezcla en sus ataques el español y el frances, ¿si la gente decidiera que no hubiese extranjerismos lo traducirias al japones? Entonces si que ya me negaría rotundamente por que eso da un toque propio a cada personaje.
¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Respetarse claramente. No es tan dificil aprenderse un nombre además de que si se lo aprenden de la otra forma es que estan en un scanlation/funsub equivocado puesto que a mi ver no lo traducirian correctamente.
¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Este aspecto no lo he entendido muy bien asi que mejor no opino sobre el.
¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Yo creo que hay que tener un limite en este aspecto. Creo que hay que dejar tal cual palabras como Akuma no Mi y cosas asi, que denoten un nombre propio. Pero tampoco usar lo que tu has dicho, expresiones como jiisan, obaasan. Las primeras al ser casi nombres propios, enseguida lo asocias con algo de la serie, en cambio lo otro complica ya la cosa al lector. Me es mas fácil y gratificante leer hermanito que oniichan(creo que significa hermanito o algo asi corregirme si me equivoco). Asi que en este aspecto creo que no deberia haber cambios ni integrar nada nuevo.
¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Ha de ser respetado. Como has dicho le da un toque mas guay por decirlo de alguna forma, además que creo que no sería lo mismo. Por cierto en este apartado tengo una duda: ¿Aqui también entrarían los ataques? Es decir, por ejemplo, en el caso de Robin mezcla en sus ataques el español y el frances, ¿si la gente decidiera que no hubiese extranjerismos lo traducirias al japones? Entonces si que ya me negaría rotundamente por que eso da un toque propio a cada personaje.
¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Respetarse claramente. No es tan dificil aprenderse un nombre además de que si se lo aprenden de la otra forma es que estan en un scanlation/funsub equivocado puesto que a mi ver no lo traducirian correctamente.
¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Este aspecto no lo he entendido muy bien asi que mejor no opino sobre el.

- H-Samba
- Traductora

- Mensajes: 3910
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
- Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
- Edad: 42
- Género:
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Aclaro un poco los puntos.
Con el 2 me refiero más que nada al uso de nombres y palabras en inglés ante todo u otros idiomas, no a los ataques. Un par de ejemplo entre los que se encuentran algunos ya dados: "Bye Bye, Baby" (Mr.9 y Miss Wednesday), "Spiders Cafe" (nombre de lugar), "Cutie-chan" (Sanji a Pellona), "Beautiful" (Brook), "Mellorine" (Sanji), "Damage" (Efectos de Kuma), "Head Up" (Diable Jambe), "Power Up" (El poder deNightmare Luffy según los Piratas Rolling), "Down" (lograr un derribo en la pelea contra Odr)...
Con el 4, aquí también entrarían cosas como el Katakana, es decir, que por ejemplo Shura tiene el apodo en inglés "Sky Rider". El "Hanauta" de Brook esta escrito como si se tratase de un idioma extranjero, es decir, Oda nos dice que es un nombre propio (a eso me refiero con respetar la propiedad). La cosa es que en casos como Shirohige la gente le llama así como si de un nombre se tratase y cuando lo hacen al completo a diferencia de otros no añaden el articulo "... el ...". Por ejemplo, "Kuzan" no es "Kuzan el Aokiji", es "Kuzan" y a la vez es "Aokiji" más que un apodo es lo que llamaríamos un seudónimo.
Con el 2 me refiero más que nada al uso de nombres y palabras en inglés ante todo u otros idiomas, no a los ataques. Un par de ejemplo entre los que se encuentran algunos ya dados: "Bye Bye, Baby" (Mr.9 y Miss Wednesday), "Spiders Cafe" (nombre de lugar), "Cutie-chan" (Sanji a Pellona), "Beautiful" (Brook), "Mellorine" (Sanji), "Damage" (Efectos de Kuma), "Head Up" (Diable Jambe), "Power Up" (El poder deNightmare Luffy según los Piratas Rolling), "Down" (lograr un derribo en la pelea contra Odr)...
Con el 4, aquí también entrarían cosas como el Katakana, es decir, que por ejemplo Shura tiene el apodo en inglés "Sky Rider". El "Hanauta" de Brook esta escrito como si se tratase de un idioma extranjero, es decir, Oda nos dice que es un nombre propio (a eso me refiero con respetar la propiedad). La cosa es que en casos como Shirohige la gente le llama así como si de un nombre se tratase y cuando lo hacen al completo a diferencia de otros no añaden el articulo "... el ...". Por ejemplo, "Kuzan" no es "Kuzan el Aokiji", es "Kuzan" y a la vez es "Aokiji" más que un apodo es lo que llamaríamos un seudónimo.
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!! 人に・・・忘れられた時さ!!!!
















