Diferentes formas de traducir la serie

Foro de discusión general sobre el universo de One Piece. Argumento, rumores, teorías, merchandising, videojuegos...
Avatar de Usuario
H-Samba
Traductora
Traductora
Mensajes: 3910
Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
Edad: 42
Género:

Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por H-Samba »

Bueno, esta va a ser una pequeña encuesta para sacar un par de conclusiones en referencia a que tipo de traducciones prefieren los fans de One Piece, más concretamente orientada al uso y respeto de diversos idiomas. Su resultado no sifnificará nada, tampoco voy a cambiar mi forma de traducir ya que es la que a mi me gusta, solo es a título informativo y por simple curiosidad reference a vuestios gustos.

Evitad peloteo y sed sinceros en vuestras respuestas y argumentad en lo posible vuestros gustos. Comenzamos:

1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?

2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?

3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?

4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Imagen
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!!
人に・・・忘れられた時さ!!!!
Avatar de Usuario
koshime
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 74
Registrado: Sab May 26, 2007 4:11 pm
Edad: 36

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por koshime »

ecuanto al primer apartado, ya me esta bien tal i como lo aces (¬¬ esto no es peloteo, i ni ganas de ser un pelota), aunq no me importaria q aparecieran unas qantas palabras mas en japones.

el segundo apartado, a mi me gusta q las palabras q no esten en japones se qeden en el idioma correspondiente porque asi siempre puedes entender mejor los significados, ya q al traducirlos podrian cambiar.

el tercer apartado lo tengo bastante claro, respetar la base y oficialidad de los nombres

i finalmente en el ultimo, me da un poko =, asi q si lo seguiis aciendo de la manera en q esta me va bien
Imagen
Avatar de Usuario
Sandai Kitetsu
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 737
Registrado: Jue Sep 06, 2007 12:07 pm

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por Sandai Kitetsu »

H-Samba escribió:Bueno, esta va a ser una pequeña encuesta para sacar un par de conclusiones en referencia a que tipo de traducciones prefieren los fans de One Piece, más concretamente orientada al uso y respeto de diversos idiomas. Su resultado no sifnificará nada, tampoco voy a cambiar mi forma de traducir ya que es la que a mi me gusta, solo es a título informativo y por simple curiosidad reference a vuestios gustos.

Evitad peloteo y sed sinceros en vuestras respuestas y argumentad en lo posible vuestros gustos. Comenzamos:

1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Me gusta que las palabras o expresiones que en Castellano para ponerlas necesitas una frase para poder explicarlas bien, las mantengaís en otro idioma sería como una palabra que incorporar como ellos han incorporado otras, por que para poner un sinónimo que no tiene ni la mitad de contenido significativo es mejor palabra nueva se explica lo que significa y ya esta, no aguanto los Chan y todas esas terminaciones de los japoneses ha la hora de hablar asi que prefiero solo en momentos puntuales como algo extraordinario, por que si cada vez que das dos palabras sueltas una a mí me matas.
H-Samba escribió:2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Si los japos los usan por que en su idioma no hay palabras que abarquen todo el significado semántico de la misma o por que sea más cool el lenguaje que emplean, creo que se ha de mantener, lo contrario haría muy pobre la traducción.
H-Samba escribió:3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Me da un poco igual, por que es que paso del anime (que es lo que me enganchó) completamente entonces como tampoco es que yo vaya por mil foros debatiendo sobre One Piece, los llamó como los traduce por que son los únicos nombres que conozco, por tanto si me la estan metiendo doblada por que Luffy se llama en realidad Lucky Luck me da un poco igual. Pero es de agradecer que se lo curre tanto, los demás pasan de investigar y se van a una tradución fuente. Además que se saca las palabras de refernecias a idiomas eslavos o de un origen más exótico todavía y lo peor de todo es que tiene un sentido terrible cuando lo explica.
H-Samba escribió:4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Lo de arriba, me gusta su trabajo y es el primer manga que sigo, ahora sigo Eyeshield pero vamos no se que decirle, por que mis conocimientos sobre el tema son bien escasos.

Espero que le sirva bien para masturbarse, ya que va a pasar olímpicamente de lo aquí expuesto, ahora como tema para subir la barrita de todos los usuarios no tiene precio.

Edit:
H-Samba escribió:@Sandai Kitetsu: Si no llego a aser admin ahora mismo estarias en mi lista de ignorados.
Le pido disculpas por mi desafortunado cmoentario.
Última edición por Sandai Kitetsu el Lun Jun 23, 2008 1:21 pm, editado 1 vez en total.
Imagen
Avatar de Usuario
Jorgito
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 140
Registrado: Mié Dic 26, 2007 1:57 pm

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por Jorgito »

A mí no me importa mucho lo de los nombres en japonés. Creo que si llegáis a poner más "japonesadas", mientras sigáis dejando apuntes sobre el significado, no hay problema. Aunque me gustaría que algunas palabras que salen en japonés dejarais más de una vez, apuntes sobre su significado. No digo que cada vez que aparezca esta palabra tengáis que dejar un apunte, sino cada cierto tiempo. Al igual que escrituras en la ropa y en carteles que puedan aparecer durante la serie

Hay algún indicio de peloteo :? espero que no, el miedo me invade :roll:
Esta muy bien que quieras mejorar las traducciones de cara al foro. :ok:
Nooooooooooo esto último era peloteo (esperando consecuencias :miedo: )

Edit tras leer los tres mensajes de abajo:Veo una tontería el cambiar los nombres. Los nombres no tienen traducción, el nombre correcto es el que utiliza el creador, tanto en esto como en todas las cosas. Si sigues manteniendo los nombres del autor, explicando el significado (si lo tiene en español) creo que sería lo más adecuado.
Los nombres son igual aquí, que en la China popular XD
Arigato :mrgreen:
Última edición por Jorgito el Lun Jun 23, 2008 1:58 pm, editado 3 veces en total.
Imagen
No juzguéis a un hombre por el tamaño de su "barrita"(me mata). Lo que de verdad cuenta es el contenido del post.
Recordad: Él nunca lo haría
Avatar de Usuario
H-Samba
Traductora
Traductora
Mensajes: 3910
Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
Edad: 42
Género:

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por H-Samba »

No es por egocentrismo, lanzame flores ni nada de eso. Dejo claro que no repercutirá en las traducciones que hago para Pirateking, pero igualmente si hago este test es por algo importante de lo que no os puedo dar detalles todavía, quiero saber realmente cuales son los gustos en cuanto al uso de distintos idiomas en una traducción por parte de los fans.

@Sandai Kitetsu: Si no llego a aser admin ahora mismo estarias en mi lista de ignorados.
Imagen
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!!
人に・・・忘れられた時さ!!!!
Avatar de Usuario
redon
Moderador
Moderador
Mensajes: 26430
Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
Edad: 39
Contactar:

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por redon »

H-Samba escribió:1. ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
A mi personalmente, siempre me ha gustado leer los nombres originales ya sea de personajes, como de Organizaciones, ciudades, ó palabras importantes. Por ejemplo, soy un fan incondicional de Saint Seiya, y siempre he odiado que cambiasen la palabra Saint, por caballero, o Cloth por Armadura. Y en One Piece pasa lo mismo, prefiero escuchar Akuma No Mi, que su traducción.

Por tanto me gustan las cosas como están en este aspecto.
H-Samba escribió:2. ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Igual que en el punto 1, si el autor decide nombrar algo con palabras en otro idioma ¿por qué traducirlo?. Si lo ha puesto así será por algo, o porque le gusta, por tanto creo que las cosas deben dejarse como quiere el autor.

Además, queda más "cool" decir Captain Usopp o Gran Line, que sus traducciones XDD.
H-Samba escribió:3. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Este tema es un poco peliagudo. Creo que el método que usáis vosotros, el de informarse sobre el origen del nombre, como en el caso de Odr, en el que habéis demostrado porqué usáis ese nombre, es el adecuado.

Ahora bien, si por ejemplo, aparece algún documento relacionado con el Manga o el Anime (como listas de personajes más famosos), en los que vienen los nombres de los personajes con letras occidentales, y en él aparece otro nombre (como pasó con Rucchi o Enel, sino recuerdo mal), pienso que habría que cambiarlo y adaptarlo al nombre que aparezca en esos documentos.

Pero mientras no ocurra eso, el método que usáis es el adecuado, incluso personas importantes en este mundillo os apoyan en eso XD.
H-Samba escribió:4. ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
La verdad, como no entiendo nada del japonés, en este aspecto me parece bien lo que hacéis, además estoy acostumbrado a ello, y lo veo normal XDD.

Espero que os sirva de algo mi opinión XDD.
Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Bluesky: https://bsky.app/profile/mugiwara23.bsky.social
Imagen
No quiero conquistar nada. Quiero ser el tío más libre del mar.
¡¡¡El Rey de los Piratas!!!
Avatar de Usuario
osin
Oficial Técnico
Oficial Técnico
Mensajes: 1161
Registrado: Jue Sep 21, 2006 12:35 am
Ubicación: mmmm...... eso me gustaria saber a mí
Edad: 39

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por osin »

Respondo esta curiosa encuesta:
1: yo siempre que he visto una traducción donde ponen por ejemplo "Hannah-ane san" me ha parecido un tanto estúpido. Está bien en Japón que tienen esas costumbres de respeto mutuo pero en España queda mal que en cada frase termine en un "hermana mayor Hannah" o peor aún, dejarlo como "Hannah-ane san". Por tanto, veo muy bien que se quite las "japonesadas" como las llamas.

2: es que eso lo veo como un nombre, un nombre en inglés pero un nombre. Es como si a Himawari (la hermana de Sinchan) la hubiéramos traducido siempre como Girasol, quedando mas o menos "mama, ¡girasol me tapa la tele y no puedo ver Ultraman!¡Girasol mal! sería penoso. Aquí no hay discusión, el autor, en este caso Oda, decidió que esos nombres estuvieran en inglés y por tanto hay que respetarlo. Siempre se puede poner abajo la primera vez que sale su significado en español, pero su nombre es en inglés. Es como si a Peter Parker lo hubiéramos llamado Pedro Parque (se que Parker no significa Parque pero es para poner el ejemplo).

3: si todo el mundo dice que el color rojo es verde no significa que tengan razón. Y con eso miles de cosas. está bien como en el caso de Odr que se investigue y lleguéis al nombre que creéis correcto antes que caer en el popularizo general. Si luego os equivocáis pues no pasa nada, se cambia y punto, pero os habéis arriesgado, habéis investigado. En cuanto en los nombres ya oficiales seguir con el nombre equivocado, por muy popular que sea, sería un grave error. Es como si los franceses (por poner algún país) escribieran "Jorje" siempre, se les explica que se escribe Jorge y siguen escribiendo Jorje, sería una estupidez.

4 : En este apartado me es insignificante, mas bien por no tener ni puta idea de katakana e hiragana. Si el traductor/a piensa que es mejor cambiarlo pues bien, si piensa que es mejor dejarlo como está, siempre que la primera vez explique que significa también estará bien.
Gracias Natthy ^^
Avatar de Usuario
SkyDragon
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 53
Registrado: Sab Jun 14, 2008 12:00 am

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por SkyDragon »

Me gusta este tema y que pregunteis a los OP fans por las traducciones :ok: :

1. Sinceramente amí me gusta tal como está siempre y cuando se explique algun que otro término en japonés en el pie de página. Las formas japonesas no me molestan para nada.

2. Los japoneses usan anglicismos creo que se debería respetar. Ellos creen que así les queda más "cool".Superr 8) xD No molestan, están bien así.

3. Clarísimamente respetar la oficialidad de los nombres ya que el autor así los llamó, amí no me gustan ni Zorro, ni Ussuff etc etc...

4. Amí me parece bien como lo haceis, no me importa si unos están traducidos o no, siempre y cuando podamos entender a cual personaje se hace referencia.

Seguir trabajando así PirateKing :ok: Un saludo. :wave:
ImagenImagen
Avatar de Usuario
Natthy
Vicealmirante
Vicealmirante
Mensajes: 4432
Registrado: Mié Ene 17, 2007 5:43 pm
Ubicación: Subrosia
Edad: 108
Género:

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por Natthy »

Bueno, pues voy a dar mi opinión desde mi humilde punto de vista:

1.- En este punto es donde más de acuerdo estoy con vuestra traducción. Traducir palabras especiales como “Nakama” le quitarían todo el significado que tiene; y los nombres propios es algo que siempre he considerado que hay que dejar tal y como están al hacer una traducción.
Vamos, me parece bien como lo hacéis.

2.- Aquí opino igual que en el apartado anterior, yo personalmente considero que las palabras de idioma no japonés hay que respetarlas al igual que se respetan los nombres propios.

3.- Es este tema me da un poco igual, pero si buscáis información como ya vi que pasó con el nombre de Odr pues me parece lo correcto.

4.- Pienso igual que Redon, no tengo ni idea de japonés, así que aquí me guío por como nos tenéis acostumbrados, que me parece buen método el que usáis.
Imagen
Imagen
Imagen
Tsukurimashou tsukurimashou sate sate nani ga dekiru ka na ♪
Avatar de Usuario
Eduardo Zaplana PP
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1757
Registrado: Vie Jun 02, 2006 6:34 pm
Ubicación: Estudios de Prado del Rey

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por Eduardo Zaplana PP »

H-Samba escribió:
1.¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Esta bien como esta este aspecto. No te pases de japonesadas, a menos que quieras hacer dos ediciones, una para el público normal y otra para el público más exquisito (a la par que tiquismiquis)
2. ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Hay palabras como las que usa Sanji en francés que han de ser respetadas, una cuestión de estilo del personaje, otras como Grand line y similares tambien, pero no veo sentido a no traducir palabras simples como "Ghost", lo veo raro cuando lo leo, no es una cuestión de que empieces a traducir como hacen en películas como Austin Powers pero tampoco dejarlas todas.
3. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Me la suda, yo sigo el manga simplemente.
4. ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Respeta la propiedad (tampoco me importa mucho)
Imagen
“Los perros sí que están orgullosos de ser lo que son. Cagan mirándote a los ojos”
Avatar de Usuario
koshime
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 74
Registrado: Sab May 26, 2007 4:11 pm
Edad: 36

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por koshime »

H-Samba escribió:No es por egocentrismo, lanzame flores ni nada de eso. Dejo claro que no repercutirá en las traducciones que hago para Pirateking, pero igualmente si hago este test es por algo importante de lo que no os puedo dar detalles todavía, quiero saber realmente cuales son los gustos en cuanto al uso de distintos idiomas en una traducción por parte de los fans.

@Sandai Kitetsu: Si no llego a aser admin ahora mismo estarias en mi lista de ignorados.

pues podrias poner la razon, pq si no es para mejorar de momento no le veo ningun sentido...
Imagen
Avatar de Usuario
MeGA-ct
Teniente Segundo
Teniente Segundo
Mensajes: 1500
Registrado: Jue Dic 29, 2005 1:09 pm
Ubicación: CartagoNova
Edad: 39
Género:
Contactar:

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por MeGA-ct »

H-Samba escribió: 1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
En esa parte estoy de acuerdo, yo soy de los que piensan que los nombres nunca se deben de traducir.
por otro lado pienso, que aunque Nakama tiene un significado especial no me importaría que se tradujera, si no me equivoco, por compañero, amigo, camarada, aunque esté acostumbrado a Nakama.
Aunque las japonesadas tampoco es que me entusiasmen, por no decir que no me gustan nada, con las justas y necesarias va que chuta.
H-Samba escribió: 2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Esto esta bien como está, aunque me sumo a lo que dice EZPP sobre las palabras simples que no vallan asociadas a la personalidad del personaje o localización.
H-Samba escribió: 3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Creo que es mejor que sigáis por la oficialidad, dado que si no podría haber más de una manera de llamar a un mismo personaje o cosa.
H-Samba escribió: 4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Esto me da igual.
------------------------------------------------------------------------
Aquí concluye mi humilde opinión. :mrgreen:
Hora del piscolabis.
Avatar de Usuario
Iam_Morph
Sargento
Sargento
Mensajes: 620
Registrado: Dom Feb 03, 2008 1:39 pm
Ubicación: Durmiendo en el sofa tras la bronca con la parienta
Edad: 18

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por Iam_Morph »

Sin peloteos. :)
Spoiler: Mostrar
H-Samba escribió: 1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"...
Me parece que esta perfecto tal y como lo haceis. Ademas yo personalmente sé de lo que estais hablando cuando hablas del "Kairouseki" o de la "Akuma no mi" (los demas ya no lo se) así que me parece que deberiais seguir igual. Como consejo os diria que si notais que alguna palabra podria dar confusion, pues que lo pongais como "nota de la traduccion". Si no cabe entre las viñetas, pues podeis numerarlas y ponerlas en una hoja blanca al final.
Spoiler: Mostrar
H-Samba escribió: 2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Prefiero que sea respetado, como los terminos en frances de Sanji. Sin eso, todos los ataques de éste pierden su gracia. Mola mas ver a Sanji decir "Choucroute" a "Patada en los dientes" por ejemplo.
Spoiler: Mostrar
H-Samba escribió: 3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Ya hace tiempo que dejé el anime, asi que prefiero los originales.
Spoiler: Mostrar
H-Samba escribió:4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Respeta la propiedad.

Ahora con peloteo :lol: . Me gusta mucho el trabajo que haceis de traduccion del manga y personalmente creo que ya estoy acostumbrado a vuestra forma de traduccion asi que la comprendo perfectamente. Ademas creo que las traducciones deben ser propias (si a alguno no le gusta que se lo traduzca él demonios :lol: ). Comprendo que alguno que entre por primera vez en este foro diga "¿Quien es Odr?¿Os referis a Oz?", pero vamos, no creo que tengais que modificar nada de las traducciones por cosas como esta.
Ilegitimi non Carborundum
Avatar de Usuario
Chandler
Cabo
Cabo
Mensajes: 474
Registrado: Sab Sep 22, 2007 4:41 pm

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por Chandler »

Obviamente, este tema daría mayor resultado si postearan en él unos cuantos cientos de personas. Se llegaría a una conclusión mucho más generalizada, que no únicamente con un par de docenas de posts. Aún cuando hubiera mucha gente que no argumentara su opinión, yo sugiero, desde mi humilde posición, que se realice una encuesta (si se toma como algo serio los buenos resultados me parecen innegables, entendiendo por "buenos" una alta participación).

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
H-Samba escribió:1. ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Personalmente me gusta cómo está, y desearía que se mantuviera de esta forma. Como ya he leído en anteriores post, existen palabras cuyo significado perdería gran parte de relevancia al traducirlas, como "Nakama" o "Akuma no mi".
H-Samba escribió:2. ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
No deja de ser un caso equiparable al anterior. Es lo mismo, pero con otro idioma. Si el término en cuestión adquiere, manteniéndose en su idioma original, una significación algo trascendente, y de otra forma esta se perdiera, considero que es mejor dejarlo tal cual.
H-Samba escribió:3. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Comparto los pasos de muchos de los aquí presentes. Empecé en esto por el anime, pero en cuanto descubrí el manga, lo abandoné por completo. Y manga, sólo sigo el de aquí, por lo que bien podría pasar con los nombres oficiales.
H-Samba escribió:4. ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Para qué mentir. En realidad este punto no lo comprendo del todo, ya que desconozco por completo el valor y significado de "Katakana" o "Kanji". Siendo así, tú eres la maestra, y por tanto me limitaré a apoyar tu/vuestra decisión, que será la que considere correcta.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sandai escribió:Espero que le sirva bien para masturbarse, ya que va a pasar olímpicamente de lo aquí expuesto, ahora como tema para subir la barrita de todos los usuarios no tiene precio.
¿A qué viene este comentario?, a mí la idea del tema no me parece mala. Creo que no soy quien para reprocharte nada, pero sí te diré que, a mis ojos, tu actitud ha cambiado radicalmente en poco tiempo. Ya no sé ni con quién estoy tratando.

Un saludo.
Imagen
Imagen
DarthVardagrod
Sargento
Sargento
Mensajes: 685
Registrado: Jue Sep 06, 2007 1:19 pm
Ubicación: Estación 6, La Orquídea, teletransportando conejos en el espacio-tiempo.
Edad: 41

Re: Diferentes formas de traducir la serie

Mensaje por DarthVardagrod »

1.¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Así está bien, no más japonesadas por favor, que me mareo.Así está perfecto.
2. ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Las palabras "no japonesas" como las que usan Sanji o Robin para sus ataques deben quedarse así, le da más personalidad al personaje y a los ataques.
3. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Yo soy partidario siempre de que cada cosa por su nombre.Y si Oda le puso en su dia Tatch, por ejemplo, es una ruina que si viene a España algún dia y le mencionemos que si realmente Kurohige mató a "Sacchi".Se le quedaría una cara como de :? quién es ese?
4. ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Me da un poco lo mismo.
[CUENTA ABANDONADA]
Responder