Diferentes formas de traducir la serie
- H-Samba
- Traductora

- Mensajes: 3910
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
- Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
- Edad: 42
- Género:
Diferentes formas de traducir la serie
Bueno, esta va a ser una pequeña encuesta para sacar un par de conclusiones en referencia a que tipo de traducciones prefieren los fans de One Piece, más concretamente orientada al uso y respeto de diversos idiomas. Su resultado no sifnificará nada, tampoco voy a cambiar mi forma de traducir ya que es la que a mi me gusta, solo es a título informativo y por simple curiosidad reference a vuestios gustos.
Evitad peloteo y sed sinceros en vuestras respuestas y argumentad en lo posible vuestros gustos. Comenzamos:
1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Evitad peloteo y sed sinceros en vuestras respuestas y argumentad en lo posible vuestros gustos. Comenzamos:
1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!! 人に・・・忘れられた時さ!!!!
Re: Diferentes formas de traducir la serie
ecuanto al primer apartado, ya me esta bien tal i como lo aces (¬¬ esto no es peloteo, i ni ganas de ser un pelota), aunq no me importaria q aparecieran unas qantas palabras mas en japones.
el segundo apartado, a mi me gusta q las palabras q no esten en japones se qeden en el idioma correspondiente porque asi siempre puedes entender mejor los significados, ya q al traducirlos podrian cambiar.
el tercer apartado lo tengo bastante claro, respetar la base y oficialidad de los nombres
i finalmente en el ultimo, me da un poko =, asi q si lo seguiis aciendo de la manera en q esta me va bien
el segundo apartado, a mi me gusta q las palabras q no esten en japones se qeden en el idioma correspondiente porque asi siempre puedes entender mejor los significados, ya q al traducirlos podrian cambiar.
el tercer apartado lo tengo bastante claro, respetar la base y oficialidad de los nombres
i finalmente en el ultimo, me da un poko =, asi q si lo seguiis aciendo de la manera en q esta me va bien

- Sandai Kitetsu
- Sargento Mayor

- Mensajes: 737
- Registrado: Jue Sep 06, 2007 12:07 pm
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Me gusta que las palabras o expresiones que en Castellano para ponerlas necesitas una frase para poder explicarlas bien, las mantengaís en otro idioma sería como una palabra que incorporar como ellos han incorporado otras, por que para poner un sinónimo que no tiene ni la mitad de contenido significativo es mejor palabra nueva se explica lo que significa y ya esta, no aguanto los Chan y todas esas terminaciones de los japoneses ha la hora de hablar asi que prefiero solo en momentos puntuales como algo extraordinario, por que si cada vez que das dos palabras sueltas una a mí me matas.H-Samba escribió:Bueno, esta va a ser una pequeña encuesta para sacar un par de conclusiones en referencia a que tipo de traducciones prefieren los fans de One Piece, más concretamente orientada al uso y respeto de diversos idiomas. Su resultado no sifnificará nada, tampoco voy a cambiar mi forma de traducir ya que es la que a mi me gusta, solo es a título informativo y por simple curiosidad reference a vuestios gustos.
Evitad peloteo y sed sinceros en vuestras respuestas y argumentad en lo posible vuestros gustos. Comenzamos:
1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Si los japos los usan por que en su idioma no hay palabras que abarquen todo el significado semántico de la misma o por que sea más cool el lenguaje que emplean, creo que se ha de mantener, lo contrario haría muy pobre la traducción.H-Samba escribió:2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Me da un poco igual, por que es que paso del anime (que es lo que me enganchó) completamente entonces como tampoco es que yo vaya por mil foros debatiendo sobre One Piece, los llamó como los traduce por que son los únicos nombres que conozco, por tanto si me la estan metiendo doblada por que Luffy se llama en realidad Lucky Luck me da un poco igual. Pero es de agradecer que se lo curre tanto, los demás pasan de investigar y se van a una tradución fuente. Además que se saca las palabras de refernecias a idiomas eslavos o de un origen más exótico todavía y lo peor de todo es que tiene un sentido terrible cuando lo explica.H-Samba escribió:3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Lo de arriba, me gusta su trabajo y es el primer manga que sigo, ahora sigo Eyeshield pero vamos no se que decirle, por que mis conocimientos sobre el tema son bien escasos.H-Samba escribió:4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Espero que le sirva bien para masturbarse, ya que va a pasar olímpicamente de lo aquí expuesto, ahora como tema para subir la barrita de todos los usuarios no tiene precio.
Edit:
Le pido disculpas por mi desafortunado cmoentario.H-Samba escribió:@Sandai Kitetsu: Si no llego a aser admin ahora mismo estarias en mi lista de ignorados.
Última edición por Sandai Kitetsu el Lun Jun 23, 2008 1:21 pm, editado 1 vez en total.
Re: Diferentes formas de traducir la serie
A mí no me importa mucho lo de los nombres en japonés. Creo que si llegáis a poner más "japonesadas", mientras sigáis dejando apuntes sobre el significado, no hay problema. Aunque me gustaría que algunas palabras que salen en japonés dejarais más de una vez, apuntes sobre su significado. No digo que cada vez que aparezca esta palabra tengáis que dejar un apunte, sino cada cierto tiempo. Al igual que escrituras en la ropa y en carteles que puedan aparecer durante la serie
Hay algún indicio de peloteo
espero que no, el miedo me invade
Esta muy bien que quieras mejorar las traducciones de cara al foro.
Nooooooooooo esto último era peloteo (esperando consecuencias
)
Edit tras leer los tres mensajes de abajo:Veo una tontería el cambiar los nombres. Los nombres no tienen traducción, el nombre correcto es el que utiliza el creador, tanto en esto como en todas las cosas. Si sigues manteniendo los nombres del autor, explicando el significado (si lo tiene en español) creo que sería lo más adecuado.
Los nombres son igual aquí, que en la China popular XD
Arigato
Hay algún indicio de peloteo
Esta muy bien que quieras mejorar las traducciones de cara al foro.
Nooooooooooo esto último era peloteo (esperando consecuencias
Edit tras leer los tres mensajes de abajo:Veo una tontería el cambiar los nombres. Los nombres no tienen traducción, el nombre correcto es el que utiliza el creador, tanto en esto como en todas las cosas. Si sigues manteniendo los nombres del autor, explicando el significado (si lo tiene en español) creo que sería lo más adecuado.
Los nombres son igual aquí, que en la China popular XD
Arigato
Última edición por Jorgito el Lun Jun 23, 2008 1:58 pm, editado 3 veces en total.

No juzguéis a un hombre por el tamaño de su "barrita"(me mata). Lo que de verdad cuenta es el contenido del post.
Recordad: Él nunca lo haría
- H-Samba
- Traductora

- Mensajes: 3910
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
- Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
- Edad: 42
- Género:
Re: Diferentes formas de traducir la serie
No es por egocentrismo, lanzame flores ni nada de eso. Dejo claro que no repercutirá en las traducciones que hago para Pirateking, pero igualmente si hago este test es por algo importante de lo que no os puedo dar detalles todavía, quiero saber realmente cuales son los gustos en cuanto al uso de distintos idiomas en una traducción por parte de los fans.
@Sandai Kitetsu: Si no llego a aser admin ahora mismo estarias en mi lista de ignorados.
@Sandai Kitetsu: Si no llego a aser admin ahora mismo estarias en mi lista de ignorados.
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!! 人に・・・忘れられた時さ!!!!
- redon
- Moderador

- Mensajes: 26430
- Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
- Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
- Edad: 39
- Contactar:
Re: Diferentes formas de traducir la serie
A mi personalmente, siempre me ha gustado leer los nombres originales ya sea de personajes, como de Organizaciones, ciudades, ó palabras importantes. Por ejemplo, soy un fan incondicional de Saint Seiya, y siempre he odiado que cambiasen la palabra Saint, por caballero, o Cloth por Armadura. Y en One Piece pasa lo mismo, prefiero escuchar Akuma No Mi, que su traducción.H-Samba escribió:1. ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Por tanto me gustan las cosas como están en este aspecto.
Igual que en el punto 1, si el autor decide nombrar algo con palabras en otro idioma ¿por qué traducirlo?. Si lo ha puesto así será por algo, o porque le gusta, por tanto creo que las cosas deben dejarse como quiere el autor.H-Samba escribió:2. ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Además, queda más "cool" decir Captain Usopp o Gran Line, que sus traducciones XDD.
Este tema es un poco peliagudo. Creo que el método que usáis vosotros, el de informarse sobre el origen del nombre, como en el caso de Odr, en el que habéis demostrado porqué usáis ese nombre, es el adecuado.H-Samba escribió:3. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Ahora bien, si por ejemplo, aparece algún documento relacionado con el Manga o el Anime (como listas de personajes más famosos), en los que vienen los nombres de los personajes con letras occidentales, y en él aparece otro nombre (como pasó con Rucchi o Enel, sino recuerdo mal), pienso que habría que cambiarlo y adaptarlo al nombre que aparezca en esos documentos.
Pero mientras no ocurra eso, el método que usáis es el adecuado, incluso personas importantes en este mundillo os apoyan en eso XD.
La verdad, como no entiendo nada del japonés, en este aspecto me parece bien lo que hacéis, además estoy acostumbrado a ello, y lo veo normal XDD.H-Samba escribió:4. ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
Espero que os sirva de algo mi opinión XDD.
Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Bluesky: https://bsky.app/profile/mugiwara23.bsky.social

No quiero conquistar nada. Quiero ser el tío más libre del mar.
¡¡¡El Rey de los Piratas!!!
Bluesky: https://bsky.app/profile/mugiwara23.bsky.social

No quiero conquistar nada. Quiero ser el tío más libre del mar.
¡¡¡El Rey de los Piratas!!!
- osin
- Oficial Técnico

- Mensajes: 1161
- Registrado: Jue Sep 21, 2006 12:35 am
- Ubicación: mmmm...... eso me gustaria saber a mí
- Edad: 39
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Respondo esta curiosa encuesta:
1: yo siempre que he visto una traducción donde ponen por ejemplo "Hannah-ane san" me ha parecido un tanto estúpido. Está bien en Japón que tienen esas costumbres de respeto mutuo pero en España queda mal que en cada frase termine en un "hermana mayor Hannah" o peor aún, dejarlo como "Hannah-ane san". Por tanto, veo muy bien que se quite las "japonesadas" como las llamas.
2: es que eso lo veo como un nombre, un nombre en inglés pero un nombre. Es como si a Himawari (la hermana de Sinchan) la hubiéramos traducido siempre como Girasol, quedando mas o menos "mama, ¡girasol me tapa la tele y no puedo ver Ultraman!¡Girasol mal! sería penoso. Aquí no hay discusión, el autor, en este caso Oda, decidió que esos nombres estuvieran en inglés y por tanto hay que respetarlo. Siempre se puede poner abajo la primera vez que sale su significado en español, pero su nombre es en inglés. Es como si a Peter Parker lo hubiéramos llamado Pedro Parque (se que Parker no significa Parque pero es para poner el ejemplo).
3: si todo el mundo dice que el color rojo es verde no significa que tengan razón. Y con eso miles de cosas. está bien como en el caso de Odr que se investigue y lleguéis al nombre que creéis correcto antes que caer en el popularizo general. Si luego os equivocáis pues no pasa nada, se cambia y punto, pero os habéis arriesgado, habéis investigado. En cuanto en los nombres ya oficiales seguir con el nombre equivocado, por muy popular que sea, sería un grave error. Es como si los franceses (por poner algún país) escribieran "Jorje" siempre, se les explica que se escribe Jorge y siguen escribiendo Jorje, sería una estupidez.
4 : En este apartado me es insignificante, mas bien por no tener ni puta idea de katakana e hiragana. Si el traductor/a piensa que es mejor cambiarlo pues bien, si piensa que es mejor dejarlo como está, siempre que la primera vez explique que significa también estará bien.
1: yo siempre que he visto una traducción donde ponen por ejemplo "Hannah-ane san" me ha parecido un tanto estúpido. Está bien en Japón que tienen esas costumbres de respeto mutuo pero en España queda mal que en cada frase termine en un "hermana mayor Hannah" o peor aún, dejarlo como "Hannah-ane san". Por tanto, veo muy bien que se quite las "japonesadas" como las llamas.
2: es que eso lo veo como un nombre, un nombre en inglés pero un nombre. Es como si a Himawari (la hermana de Sinchan) la hubiéramos traducido siempre como Girasol, quedando mas o menos "mama, ¡girasol me tapa la tele y no puedo ver Ultraman!¡Girasol mal! sería penoso. Aquí no hay discusión, el autor, en este caso Oda, decidió que esos nombres estuvieran en inglés y por tanto hay que respetarlo. Siempre se puede poner abajo la primera vez que sale su significado en español, pero su nombre es en inglés. Es como si a Peter Parker lo hubiéramos llamado Pedro Parque (se que Parker no significa Parque pero es para poner el ejemplo).
3: si todo el mundo dice que el color rojo es verde no significa que tengan razón. Y con eso miles de cosas. está bien como en el caso de Odr que se investigue y lleguéis al nombre que creéis correcto antes que caer en el popularizo general. Si luego os equivocáis pues no pasa nada, se cambia y punto, pero os habéis arriesgado, habéis investigado. En cuanto en los nombres ya oficiales seguir con el nombre equivocado, por muy popular que sea, sería un grave error. Es como si los franceses (por poner algún país) escribieran "Jorje" siempre, se les explica que se escribe Jorge y siguen escribiendo Jorje, sería una estupidez.
4 : En este apartado me es insignificante, mas bien por no tener ni puta idea de katakana e hiragana. Si el traductor/a piensa que es mejor cambiarlo pues bien, si piensa que es mejor dejarlo como está, siempre que la primera vez explique que significa también estará bien.
Gracias Natthy ^^
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Me gusta este tema y que pregunteis a los OP fans por las traducciones
:
1. Sinceramente amí me gusta tal como está siempre y cuando se explique algun que otro término en japonés en el pie de página. Las formas japonesas no me molestan para nada.
2. Los japoneses usan anglicismos creo que se debería respetar. Ellos creen que así les queda más "cool".Superr
xD No molestan, están bien así.
3. Clarísimamente respetar la oficialidad de los nombres ya que el autor así los llamó, amí no me gustan ni Zorro, ni Ussuff etc etc...
4. Amí me parece bien como lo haceis, no me importa si unos están traducidos o no, siempre y cuando podamos entender a cual personaje se hace referencia.
Seguir trabajando así PirateKing
Un saludo. 
1. Sinceramente amí me gusta tal como está siempre y cuando se explique algun que otro término en japonés en el pie de página. Las formas japonesas no me molestan para nada.
2. Los japoneses usan anglicismos creo que se debería respetar. Ellos creen que así les queda más "cool".Superr
3. Clarísimamente respetar la oficialidad de los nombres ya que el autor así los llamó, amí no me gustan ni Zorro, ni Ussuff etc etc...
4. Amí me parece bien como lo haceis, no me importa si unos están traducidos o no, siempre y cuando podamos entender a cual personaje se hace referencia.
Seguir trabajando así PirateKing
- Natthy
- Vicealmirante

- Mensajes: 4432
- Registrado: Mié Ene 17, 2007 5:43 pm
- Ubicación: Subrosia
- Edad: 108
- Género:
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Bueno, pues voy a dar mi opinión desde mi humilde punto de vista:
1.- En este punto es donde más de acuerdo estoy con vuestra traducción. Traducir palabras especiales como “Nakama” le quitarían todo el significado que tiene; y los nombres propios es algo que siempre he considerado que hay que dejar tal y como están al hacer una traducción.
Vamos, me parece bien como lo hacéis.
2.- Aquí opino igual que en el apartado anterior, yo personalmente considero que las palabras de idioma no japonés hay que respetarlas al igual que se respetan los nombres propios.
3.- Es este tema me da un poco igual, pero si buscáis información como ya vi que pasó con el nombre de Odr pues me parece lo correcto.
4.- Pienso igual que Redon, no tengo ni idea de japonés, así que aquí me guío por como nos tenéis acostumbrados, que me parece buen método el que usáis.
1.- En este punto es donde más de acuerdo estoy con vuestra traducción. Traducir palabras especiales como “Nakama” le quitarían todo el significado que tiene; y los nombres propios es algo que siempre he considerado que hay que dejar tal y como están al hacer una traducción.
Vamos, me parece bien como lo hacéis.
2.- Aquí opino igual que en el apartado anterior, yo personalmente considero que las palabras de idioma no japonés hay que respetarlas al igual que se respetan los nombres propios.
3.- Es este tema me da un poco igual, pero si buscáis información como ya vi que pasó con el nombre de Odr pues me parece lo correcto.
4.- Pienso igual que Redon, no tengo ni idea de japonés, así que aquí me guío por como nos tenéis acostumbrados, que me parece buen método el que usáis.



♪Tsukurimashou tsukurimashou sate sate nani ga dekiru ka na ♪
- Eduardo Zaplana PP
- Teniente Primero

- Mensajes: 1757
- Registrado: Vie Jun 02, 2006 6:34 pm
- Ubicación: Estudios de Prado del Rey
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Esta bien como esta este aspecto. No te pases de japonesadas, a menos que quieras hacer dos ediciones, una para el público normal y otra para el público más exquisito (a la par que tiquismiquis)H-Samba escribió:
1.¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Hay palabras como las que usa Sanji en francés que han de ser respetadas, una cuestión de estilo del personaje, otras como Grand line y similares tambien, pero no veo sentido a no traducir palabras simples como "Ghost", lo veo raro cuando lo leo, no es una cuestión de que empieces a traducir como hacen en películas como Austin Powers pero tampoco dejarlas todas.2. ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Me la suda, yo sigo el manga simplemente.3. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Respeta la propiedad (tampoco me importa mucho)4. ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?

“Los perros sí que están orgullosos de ser lo que son. Cagan mirándote a los ojos”
Re: Diferentes formas de traducir la serie
H-Samba escribió:No es por egocentrismo, lanzame flores ni nada de eso. Dejo claro que no repercutirá en las traducciones que hago para Pirateking, pero igualmente si hago este test es por algo importante de lo que no os puedo dar detalles todavía, quiero saber realmente cuales son los gustos en cuanto al uso de distintos idiomas en una traducción por parte de los fans.
@Sandai Kitetsu: Si no llego a aser admin ahora mismo estarias en mi lista de ignorados.
pues podrias poner la razon, pq si no es para mejorar de momento no le veo ningun sentido...

- MeGA-ct
- Teniente Segundo

- Mensajes: 1500
- Registrado: Jue Dic 29, 2005 1:09 pm
- Ubicación: CartagoNova
- Edad: 39
- Género:
- Contactar:
Re: Diferentes formas de traducir la serie
En esa parte estoy de acuerdo, yo soy de los que piensan que los nombres nunca se deben de traducir.H-Samba escribió: 1. Nosotros optamos por una traducciones en la que toda palabra japonesa ha de ser traducida, con la salvedad de cosas con propiedad como "Kairouseki" o "Akuma no Mi", nombres propios como "Tobiuo Riders" o palabras con un significado especial como "Nakama". Esto significa dejar fuera cosas como "jiisan", "obaasan", "aniki", "oniichan", "yosha", "oi"... ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
por otro lado pienso, que aunque Nakama tiene un significado especial no me importaría que se tradujera, si no me equivoco, por compañero, amigo, camarada, aunque esté acostumbrado a Nakama.
Aunque las japonesadas tampoco es que me entusiasmen, por no decir que no me gustan nada, con las justas y necesarias va que chuta.
Esto esta bien como está, aunque me sumo a lo que dice EZPP sobre las palabras simples que no vallan asociadas a la personalidad del personaje o localización.H-Samba escribió: 2. Anglicismos y extranjerismos. No es ningún secreto que idioma japonés ha adoptado muchas palabras extranjeras al suyo propio, tanto que llegan a usar expresiones y palabras extranjeras de por medio, siendo una forma de denotar "coolness" en su forma de hablar (por ejemplo la forma de hablar de Hard Gay). Nuestra política en este caso es respetar todo idioma que aparezca, esto es, Enel se llama realmente "God Enel", "White Berets", "Grand Line", "Reverse Mountain", "Human Auction", "Docking", "Coating", "Marine Code", "Captain Usopp", "Super" (sin acento), "Officer Agent"... ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Creo que es mejor que sigáis por la oficialidad, dado que si no podría haber más de una manera de llamar a un mismo personaje o cosa.H-Samba escribió: 3. Origen de los nombres. En un principio adoptábamos los nombres por popularidad y lo que se usaba, ahora lo que hacemos es indagar por nosotros mismos y buscar nuestras fuentes para los nombres y en caso de haber un nombre oficial lo adoptamos directamente. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Esto me da igual.H-Samba escribió: 4. Apodos con propiedad y respeto del katakana. Seguramente muchos se pregunten, ¿por qué "Sombrero de Paja" se traduce y "Aokiji" en cambio no? Aquí entra nuestra política de respeto del katakana y la propiedad. El katakana es utilizado para nombres y palabras extranjeras, por tanto al hacerse uso de el en un apodo el autor le esta dando propiedad, por tanto ejemplos como "Aokiji" o "Hanauta" no los traduciríamos. Otros casos son "Shirohige", esta vez en hiragana/kanji, pero con uso de nombre al llamarles directamente así y no a modo de calificativo, como se aprecia en "Mugiwara no Luffy" y "Shirohige, Edward Newgate". ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
------------------------------------------------------------------------
Aquí concluye mi humilde opinión.
Hora del piscolabis.
- Iam_Morph
- Sargento

- Mensajes: 620
- Registrado: Dom Feb 03, 2008 1:39 pm
- Ubicación: Durmiendo en el sofa tras la bronca con la parienta
- Edad: 18
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Sin peloteos. 
Ahora con peloteo
. Me gusta mucho el trabajo que haceis de traduccion del manga y personalmente creo que ya estoy acostumbrado a vuestra forma de traduccion asi que la comprendo perfectamente. Ademas creo que las traducciones deben ser propias (si a alguno no le gusta que se lo traduzca él demonios
). Comprendo que alguno que entre por primera vez en este foro diga "¿Quien es Odr?¿Os referis a Oz?", pero vamos, no creo que tengais que modificar nada de las traducciones por cosas como esta.
- Spoiler: Mostrar
- Spoiler: Mostrar
- Spoiler: Mostrar
- Spoiler: Mostrar
Ahora con peloteo
Ilegitimi non Carborundum
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Obviamente, este tema daría mayor resultado si postearan en él unos cuantos cientos de personas. Se llegaría a una conclusión mucho más generalizada, que no únicamente con un par de docenas de posts. Aún cuando hubiera mucha gente que no argumentara su opinión, yo sugiero, desde mi humilde posición, que se realice una encuesta (si se toma como algo serio los buenos resultados me parecen innegables, entendiendo por "buenos" una alta participación).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Un saludo.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Personalmente me gusta cómo está, y desearía que se mantuviera de esta forma. Como ya he leído en anteriores post, existen palabras cuyo significado perdería gran parte de relevancia al traducirlas, como "Nakama" o "Akuma no mi".H-Samba escribió:1. ¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
No deja de ser un caso equiparable al anterior. Es lo mismo, pero con otro idioma. Si el término en cuestión adquiere, manteniéndose en su idioma original, una significación algo trascendente, y de otra forma esta se perdiera, considero que es mejor dejarlo tal cual.H-Samba escribió:2. ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Comparto los pasos de muchos de los aquí presentes. Empecé en esto por el anime, pero en cuanto descubrí el manga, lo abandoné por completo. Y manga, sólo sigo el de aquí, por lo que bien podría pasar con los nombres oficiales.H-Samba escribió:3. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Para qué mentir. En realidad este punto no lo comprendo del todo, ya que desconozco por completo el valor y significado de "Katakana" o "Kanji". Siendo así, tú eres la maestra, y por tanto me limitaré a apoyar tu/vuestra decisión, que será la que considere correcta.H-Samba escribió:4. ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
¿A qué viene este comentario?, a mí la idea del tema no me parece mala. Creo que no soy quien para reprocharte nada, pero sí te diré que, a mis ojos, tu actitud ha cambiado radicalmente en poco tiempo. Ya no sé ni con quién estoy tratando.Sandai escribió:Espero que le sirva bien para masturbarse, ya que va a pasar olímpicamente de lo aquí expuesto, ahora como tema para subir la barrita de todos los usuarios no tiene precio.
Un saludo.


-
DarthVardagrod
- Sargento

- Mensajes: 685
- Registrado: Jue Sep 06, 2007 1:19 pm
- Ubicación: Estación 6, La Orquídea, teletransportando conejos en el espacio-tiempo.
- Edad: 41
Re: Diferentes formas de traducir la serie
Así está bien, no más japonesadas por favor, que me mareo.Así está perfecto.1.¿Te gusta como lo hacemos, prefieres que se incluyan más "japonesadas" o todo debería ser traducido?
Las palabras "no japonesas" como las que usan Sanji o Robin para sus ataques deben quedarse así, le da más personalidad al personaje y a los ataques.2. ¿Crees que todo idioma no japonés ha de ser respetado o debería ser traducido?
Yo soy partidario siempre de que cada cosa por su nombre.Y si Oda le puso en su dia Tatch, por ejemplo, es una ruina que si viene a España algún dia y le mencionemos que si realmente Kurohige mató a "Sacchi".Se le quedaría una cara como de3. ¿Ha de respetarse la base y oficialidad de los nombres (Bon Kure, Rucchi, Karshee, Pellona, Zigorou, Odr, Jabra, Iceberg, Pauly, Saul, Yorki, Brook, Tatch, Verse, Arabasta...) o tirar a la popularidad (Bon Clay, Lucci, Perona, Jigoloh, Oz, Jyabura, Iceburg, Paulie, Sauro, Yoki, Brooke, Sacchi, Vearth, Alabasta...) ?
Me da un poco lo mismo.4. ¿Deberían traducirse siempre, nunca o respetar la propiedad?
[CUENTA ABANDONADA]















