En catalán sólo lo he visto desde el 196 y recuerdo cuando apareció Kuma que Nami dijo «él es un Shichibukai» y todos los demás al unísono: «Vols dir que aquest es un... ¡Guerrer dels set mars!»
Por cierto, lo de los siete mares me chirriaba un poco, pero bien visto tampoco es para tanto y se puede justificar:
Mar del Norte
Mar del Sur
Mar del este
Mar del oeste
Paraíso
Nuevo mundo
A elegir entre all blue o mar blanco.
Ya tenemos siete mares xD
Doblaje One Piece España
Re: Doblaje One Piece España
Asociación por el retorno del rostro y personalidad de Nico Robin original, así como de los demás personajes.
Mala persona oficial del foro. Adorador de Satán
- Betolla95RPA
- Teniente Comandante
- Mensajes: 2472
- Registrado: Dom Abr 05, 2015 9:23 pm
- Ubicación: ...
- Edad: 28
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
El Paraíso y el Nuevo Mundo son el mismo mar, Grand Line. Pero está el Calm Belt, que no es parte del Grand Line como tal. Asi que sí, hay unos 7 mares xDDBF-37 escribió:
Por cierto, lo de los siete mares me chirriaba un poco, pero bien visto tampoco es para tanto y se puede justificar:
Mar del Norte
Mar del Sur
Mar del este
Mar del oeste
Paraíso
Nuevo mundo
A elegir entre all blue o mar blanco.
Ya tenemos siete mares xD
EDIT: BiMfO, tío, no va en serio. Cualquier cosa que no sea del manga original se coge con pinzas, mucho más si sale de una adaptación. No es como si estuviesemos excusando la traducción que le han dado ( a mí me parece errónea, pero también pienso que dejar "Shichibukai" sería una cagada, ya que es una adaptación)
Ya sean 7 o 48 mares, da igual, es como una frase hecha xDD NO IMPORTA (lo han comentado antes)
Última edición por Betolla95RPA el Dom Sep 13, 2015 7:35 pm, editado 2 veces en total.
- BiMfO
- Recluta Privado de Segunda
- Mensajes: 104
- Registrado: Mar Sep 13, 2011 1:52 am
- Ubicación: Ayer llegué a Raftel
- Edad: 27
- Contactar:
Re: Doblaje One Piece España
Me repito otra vez pero que ya dije el por qué no debería ser lo de los 7 mares, una cosa es que los cuentes y den pero sería demasiado rebuscado y si Oda no lo ha confirmado no se debería de llegar a esa conclusión, lo mismo les da traducirlo de una manera u otra y es mas correcta.BiMfO escribió:Pues no son 7 mares, lo de faccion está bien pero tendría que ser de otra forma, Siete Guerreros Reales del Mar 王下七武海 Ōka Shichibukai, pudes escribirlo como quieras y con las palabras que quieras pero tiene que seguir significando eso y no otra cosa, todo lo demás del doblaje me parece perfecto y tiene puntos muy buenos, como cuando Luffy va cantando por la jungla de laisla del cielo o lo de bobobo.
- Capitan Pillo
- Comandante de la Flota
- Mensajes: 23502
- Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
- Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!
Re: Doblaje One Piece España
Si a mi me dicen con que quedarme:
.Los 7 guerreros del mar
o
.La facción de los 7 mares.
Me quedo de lejos con ¨La facción de los 7 mares¨, ya solo porque decir facción mola un montón. Probad a decirlo en voz alta, se te llena la boca.
.Los 7 guerreros del mar
o
.La facción de los 7 mares.
Me quedo de lejos con ¨La facción de los 7 mares¨, ya solo porque decir facción mola un montón. Probad a decirlo en voz alta, se te llena la boca.
- samupiece
- Teniente
- Mensajes: 2179
- Registrado: Dom Abr 19, 2015 10:02 am
- Ubicación: Badalona,Mordor
- Edad: 25
- Género:
- Contactar:
Re: Doblaje One Piece España
Yo considero que cualquier palabra en japonés debe ser traducida.
One Piece es una serie japonesa,por tanto todo lo que sale en japonés lo entienden los lectores,pero nosotros no,por tanto una traducción tiene que hacer que la persona que lo lea entienda todo al igual que el público original,me entendéis?
Osea,Franky Boxing se debe quedar como Franky Boxing,pero Santoryou no,puesto que los japoneses al ver eso entienden claramente su significado,pero si a ti no te dicen que significa 'Estilo de tres espadas' tu no sabes que significa eso.
One Piece es una serie japonesa,por tanto todo lo que sale en japonés lo entienden los lectores,pero nosotros no,por tanto una traducción tiene que hacer que la persona que lo lea entienda todo al igual que el público original,me entendéis?
Osea,Franky Boxing se debe quedar como Franky Boxing,pero Santoryou no,puesto que los japoneses al ver eso entienden claramente su significado,pero si a ti no te dicen que significa 'Estilo de tres espadas' tu no sabes que significa eso.
By Trafalgar ha muerto
- Spoiler: Mostrar
Kuby37 escribió:Disculpa si te pongo cachondo, no es mi intención