Página 1 de 68

Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 5:25 pm
por Edward Teach
He creado esta tema (el primero) por que creo que el tema de One piece en boing ya esta demasiado spamneado (yo también soy culpable) y ya enviaron un aviso, además creo que es mejor abrir un tema para hablar de la opinión sobre las voces, traducción, que os molesta, compararlo con japo, catalá, gallego, panocho etc., que voces creéis que pondrán o que paridas, quejarse, alabar; insultar etc. Si los moderadores creéis que este tema sobra o no sirve para nada podéis borrar sin problema. Además dejo la ficha de doblaje: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=6025

Yo también voy a dar mi opinión (podéis dejar de leer desde aquí si no queréis tragaros el tocho):

Voces:
Luffy: me parece una de las mejores voces del doblaje, ya que la voz pega para un adolescente de 17 años y el tono es muy apropiado para Luffy, sobre todo por como pasa de tono de idiota perdido a superserio según requiere la situación, además de que transmite bastante con su actuación y grita bastante bien.

Zoro: El gran Saudinos, la verdad es que esta voz ni me agrada ni me desagrada a pesar de que pienso que el doblador hace un gran trabajo.

Nami: Solo diré que desde que la oí no me ha gustado ninguna otra voz que haya oído de Nami (quizás con excepción de la valenciana).

Usopp: Digo Usuff: alias el musulmán :D , en primer lugar he de decir que el acento árabe no me molesta, pero puede que algunos sí los cuales están en su derecho, a un así su actuación es muy muy buena y le ha cojído perfectamente el gusto al personaje, a lo mejor si no hablara como Árabe seria la voz de Usoop en español.

Sanji: otro que es ¡buenísimo! y con el que me parto, aun así su actuación en modo seductor deja un poco que desear.



Chopper: Esta también me parece buena, sobre todo los cambios de voz que me parece lo mas lógico y me extraña mucho que la japonesa no haga lo mismo, su voz de reno pequeño me parece que es la que mas se parece a la japonesa, chillona e irritante, eso hablando de la saga de Drum, luego en arabasta se estropeo un poco por que creo que estaba resfriado y no podía hacer bien esa voz (por eso tantos cambios sin ton ni son de voz), total si quitamos eso me parece buenísima, la voz de adolescente para la forma reno es también muy buena y la híbrida correcta sin más.

Vívi: Otra buena y su actuación en el 126 me pusieron los pelos de punta aunque estuvo un poco sobreactuado.

Robín: como Saudinos (el de zoro).

En cuanto a las demás, me encantan las de teach y espero que la mantengan, como la de Sanks y también me gusta como roca doblo a Lafit y Goza.

TRADUCCIÓN

Ya es sabido por todos que este doblaje no destaca por su altísimo nivel de fidelidad, pero aun así los diálogos (excepto coñas) me parece que respetan perfectamente el sentido original de la frase, además de que (casi) nunca parecen forzados y quedan muy naturales y eso da gusto oírlo, sobre todo por los distintos niveles cultos y vulgares que vemos según que personajes, además los acentos dan mas la sensación de viaje alrededor del mundo y eso me gusta, también me gusta que no digan palabrotas ya que en mi opinión destrozan a algunos personajes como Luffy (en catalán tampoco dicen excepto mierda, pero eso también lo dicen en Naruto así que).

CONTRAS

1* Los cambios de voz de chopper cuando no debe.
2* A partir de arabasta Luffy solo llame a sus ataques galleta galleta (Super) Metralleta, tampoco costaba tanto cambiarlos y decir algo como: (GOMU GOMU NO STORM: Estira sin piedad tempestad o GOMU GOMU NO HANABI: Estira a Raudales Fuegos artificiales, estos nombras no los he inventado yo pero los oí y me gustarón).
3* Tantísima repetición de voces cosa que no entiendo teniendo tantos dobladores, pero supongo que la culpa es de la serie por tener tantos personajes.
4* Me reservo el resto según vea.

En cuanto a la adaptación es algo que no me importa personalmente si siguen así o se hacen fieles, pero si no la continúan creo que seria una grandísima falta de respeto para los fans de esta adaptación (hablo de redoblaje).


PREDICCIONES

1* El nombre de los Gears los dejaran tan cual o traducidos literalmente.
2* Al cp9 les cambiara la voz según la transformación.
3* En water seven hablaron con acento italiano.
4* Los ataques yet de Luffy se los saltaran y serán estira el brazo puñetazo y demás.
5* no habra censura en imágenes desde el 102.
6* Volverán a empezar en empezar desde el episodio 1 después del 247.
7* la voz de Lucci (que creo que lo llamaran así) será la de Roberto Encimas (o por lo menos me parece que le pega mucho) parecida a la que le puso a Tiki en D-gray man.

Si lo habéis leído entero, he de deciros que sois increíbles :aplausos: y gracias por leerlo que me ha llevado tiempo escribirlo. Un saludo.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 6:06 pm
por Divad
Pues lo he leido y tienes razon ,a mi lo de Usopp y Alá no me molesta , simplemente es una curiosidad que no entiendo , si en One Piece no hay dioses ni hace mencion a ninguna religion , por cierto el que dobla a Usoop es José Carabias , el que hace de El Papa , un personaje gitano que salia en Cruz y raya que luego usaron para las peluculas comicas de ¡ Ja me Maaten...! y el ekipo Ja . Ademas a doblado al famoso portero Benji Price de Supercampeones.

PD: las Faltas de ortografia en cursiva son por que los nombres de las peliculas en esas dos comedias.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 6:15 pm
por oscar_D84
jaja yo me lo e leido,yo también la lie en el foro,pero no tienes que disculparte simplemente hay gente qué les gusta one piece en castellano y otras qué no,el problema en si fue qué tanto los "radicales" de one piece en castellano como los "radicales" del doblaje original entre los qué me incluyo,empezamos a hacer critica algunos buena otros no y ya la cosa se empezo a ir de la mano y aquí dentro aparte hay alianzas,si contestas mal a mi amigo me meto yo en la conversación para dejarte mal es lo que mas veo,y tu también seguro qué lo as visto, también creo qué sin discusión no hay posibilidad de debatir,pero bueno si se a de separar los posts se separan y ya esta. en cuanto critica al doblaje, qué mas puedo decir,yo es qué e intentado verlos haber si le pillaba el gusto,pero nada no le encuentro nada bueno ni me gustan las voces,el doblaje menos,tecnicas menos aun y lo peor de todo la mala calidad de imagen y la maldita censura, y ya para postres no me dan la posibilidad de verlo en idioma original (aquí va la pregunta del millón )porqué los catalanes tienen un one piece sin censura?es verdad lo de la distribución internacional qué se comentaba en el post de boing?porqué dan un trato de favor y a otros no?no voy a entrar a valorar qué idioma es mejor,porqué como e dicho soy pro idioma original,pero si qué dire qué la calidad del producto no se puede comparar y no solo de one piece sino en la mayoria de animes por desgracia

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 6:47 pm
por Edward Teach
Divad escribió:Pues lo he leido y tienes razon ,a mi lo de Usopp y Alá no me molesta , simplemente es una curiosidad que no entiendo , si en One Piece no hay dioses ni hace mencion a ninguna religion , por cierto el que dobla a Usoop es José Carabias , el que hace de El Papa , un personaje gitano que salia en Cruz y raya que luego usaron para las peluculas comicas de ¡ Ja me Maaten...! y el ekipo Ja . Ademas a doblado al famoso portero Benji Price de Supercampeones.

PD: las Faltas de ortografia en cursiva son por que los nombres de las peliculas en esas dos comedias.
En lo de Usopp he leído 3 teorías que te las digo de memoria:
1º Por que Carabias ya puso voz a Coby y había que diferenciarlas.
2º Por que la voz japonesa de Usopp tiene un acento regional de no se que zona de Japón que no tiene equivalente en castellano y vieron que su padre se llamaba Yasopp que se parecía a Yusuff que es como se dice José (o cualquier otro personaje importante en la religión musulmana que no se ni me acuerdo) en Árabe y eso y la tez oscura de Usopp hicieron el resto, además de que le daba un toque oriental (dicho de memoria, no se nada de las trascripciones musulmanas y supongo que lo de Ála iba con el acento.
3º Porque al director/ ajustador le dio la gana.

En lo de las cursivas la verdad es que no se.

oscar_D84 escribió:jaja yo me lo e leido,yo también la lie en el foro,pero no tienes que disculparte simplemente hay gente qué les gusta one piece en castellano y otras qué no,el problema en si fue qué tanto los "radicales" de one piece en castellano como los "radicales" del doblaje original entre los qué me incluyo,empezamos a hacer critica algunos buena otros no y ya la cosa se empezo a ir de la mano y aquí dentro aparte hay alianzas,si contestas mal a mi amigo me meto yo en la conversación para dejarte mal es lo que mas veo,y tu también seguro qué lo as visto, también creo qué sin discusión no hay posibilidad de debatir,pero bueno si se a de separar los posts se separan y ya esta. en cuanto critica al doblaje, qué mas puedo decir,yo es qué e intentado verlos haber si le pillaba el gusto,pero nada no le encuentro nada bueno ni me gustan las voces,el doblaje menos,tecnicas menos aun y lo peor de todo la mala calidad de imagen y la maldita censura, y ya para postres no me dan la posibilidad de verlo en idioma original (aquí va la pregunta del millón )porqué los catalanes tienen un one piece sin censura?es verdad lo de la distribución internacional qué se comentaba en el post de boing?porqué dan un trato de favor y a otros no?no voy a entrar a valorar qué idioma es mejor,porqué como e dicho soy pro idioma original,pero si qué dire qué la calidad del producto no se puede comparar y no solo de one piece sino en la mayoria de animes por desgracia
Yo también me dejo llevar y la verdad es que me repetí mucho. En cuanto a la calidad es normal estos episodios tienen 10 años, en lo de la censura en el foro del 7 de marzo en boing Fernando_001 lo explico en la pagina 22 y yo no lo podría decir mejor, en cuanto a lo del doblaje vs VO es en cuanto a gustos, en mi caso depende pero por ejemplo a mi el audio japonés me parece el peor de todos los que he oído excepto Usopp y lo he oído en gallego, español, catalán, valenciano, euskera, alemán e italiano, (algunas bastante mas de un episodio) y no hay forma de que me guste, para mi la voz de Luffy no pega ni con cola y sus gritos me irritan, Zoro tiene voz demasiado ronca, después de oir la de Nami española no me gusta la de ninguna otra versión y etc, de todas formas respeto tu opinión y supongo que tan malo no puede ser (aunque no lo aguante) si ha tanta gente le gusta. Un saludo a los 2.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 6:56 pm
por Yukinarito
Pues yo del doblaje de españa solo vi el Opening y unos capitulos pero es malisimo las voces nose parecen en nada especial mente la de roger me sorprende que la sigan doblando por alla :lol:

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 7:40 pm
por Ben_Beckman13
pues a mi el doblaje en castellano que hacen en boing no m gusta nada, no quiero ofender a nadie enserio, pero m parece un doblaje penoso y para verlo asi prefiero verlo subtitulado.

y por cierto, el mejor doblaje de one piece es en catalan sin ninguna duda :ok:

sino xq n catalan hn doblado hasta el cap 405 y en castellano solo hsta el 195?¿

y x cierto el " estira estira lanzamiento" es un doblaje q la verdad no se q decir :asesino: :suicidio:

VIVA ONE PIECE Y ANIMO A JAPON X TODO LO QUE ESTA PASANDO

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 7:48 pm
por teuton86
por supuesto creo q la version original siempre es la mejor, xq los japos para mi gusto han dado con las voces ideales, no obstante, creo q el problema dl doblaje al español no son las propias voces en si, q suelen ser aceptables, sino el modo d interpretar, el tono, la cadencia, etc, q es muy pero q muy infantil. Esto sucede xq lamentablemente la cultura del anime en España es todavia muy pobre y todo lo q sean dibujos animados s relaciona directamente con niños pekeños

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 7:58 pm
por oscar_D84
Edward Teach escribió:
Divad escribió:Pues lo he leido y tienes razon ,a mi lo de Usopp y Alá no me molesta , simplemente es una curiosidad que no entiendo , si en One Piece no hay dioses ni hace mencion a ninguna religion , por cierto el que dobla a Usoop es José Carabias , el que hace de El Papa , un personaje gitano que salia en Cruz y raya que luego usaron para las peluculas comicas de ¡ Ja me Maaten...! y el ekipo Ja . Ademas a doblado al famoso portero Benji Price de Supercampeones.

PD: las Faltas de ortografia en cursiva son por que los nombres de las peliculas en esas dos comedias.
En lo de Usopp he leído 3 teorías que te las digo de memoria:
1º Por que Carabias ya puso voz a Coby y había que diferenciarlas.
2º Por que la voz japonesa de Usopp tiene un acento regional de no se que zona de Japón que no tiene equivalente en castellano y vieron que su padre se llamaba Yasopp que se parecía a Yusuff que es como se dice José (o cualquier otro personaje importante en la religión musulmana que no se ni me acuerdo) en Árabe y eso y la tez oscura de Usopp hicieron el resto, además de que le daba un toque oriental (dicho de memoria, no se nada de las trascripciones musulmanas y supongo que lo de Ála iba con el acento.
3º Porque al director/ ajustador le dio la gana.

En lo de las cursivas la verdad es que no se.

oscar_D84 escribió:jaja yo me lo e leido,yo también la lie en el foro,pero no tienes que disculparte simplemente hay gente qué les gusta one piece en castellano y otras qué no,el problema en si fue qué tanto los "radicales" de one piece en castellano como los "radicales" del doblaje original entre los qué me incluyo,empezamos a hacer critica algunos buena otros no y ya la cosa se empezo a ir de la mano y aquí dentro aparte hay alianzas,si contestas mal a mi amigo me meto yo en la conversación para dejarte mal es lo que mas veo,y tu también seguro qué lo as visto, también creo qué sin discusión no hay posibilidad de debatir,pero bueno si se a de separar los posts se separan y ya esta. en cuanto critica al doblaje, qué mas puedo decir,yo es qué e intentado verlos haber si le pillaba el gusto,pero nada no le encuentro nada bueno ni me gustan las voces,el doblaje menos,tecnicas menos aun y lo peor de todo la mala calidad de imagen y la maldita censura, y ya para postres no me dan la posibilidad de verlo en idioma original (aquí va la pregunta del millón )porqué los catalanes tienen un one piece sin censura?es verdad lo de la distribución internacional qué se comentaba en el post de boing?porqué dan un trato de favor y a otros no?no voy a entrar a valorar qué idioma es mejor,porqué como e dicho soy pro idioma original,pero si qué dire qué la calidad del producto no se puede comparar y no solo de one piece sino en la mayoria de animes por desgracia
Yo también me dejo llevar y la verdad es que me repetí mucho. En cuanto a la calidad es normal estos episodios tienen 10 años, en lo de la censura en el foro del 7 de marzo en boing Fernando_001 lo explico en la pagina 22 y yo no lo podría decir mejor, en cuanto a lo del doblaje vs VO es en cuanto a gustos, en mi caso depende pero por ejemplo a mi el audio japonés me parece el peor de todos los que he oído excepto Usopp y lo he oído en gallego, español, catalán, valenciano, euskera, alemán e italiano, (algunas bastante mas de un episodio) y no hay forma de que me guste, para mi la voz de Luffy no pega ni con cola y sus gritos me irritan, Zoro tiene voz demasiado ronca, después de oir la de Nami española no me gusta la de ninguna otra versión y etc, de todas formas respeto tu opinión y supongo que tan malo no puede ser (aunque no lo aguante) si ha tanta gente le gusta. Un saludo a los 2.
ueeee es la 1 critica qué no se me hechan al cuello , gracias teach jaja yo también respeto qué te guste el doblaje xD

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 7:59 pm
por brookhanauta
Haber, me lo e leido entero y voy a hacer una critica mas o menos igual de estructurada que la tuya:

Voces:

Luffy: No me gusta nada, a mi parecer no le pega para nada.

Zoro: Esta bien, a mi me gusta.

Nami: Tambien me gusta no le queda mal.

Usopp: buff, voy a intentar no pasarme pero a mi parecer se an cargado el personaje, como le poneis ese acento? a que viene esa voz?

Sanji: Es, junto con la de Robin, la que mas me gusta como queda.

Chopper: buff, este igual que Usopp, me parece bien el cambio de voz, aunque prefiero que mantenga una unica voz, la voz que tiene en sus transformaciones le pega y me gusta, pero la que tiene en Brain Point no me gusta nada de nada, eso si, felicito al actor por poder hacer esos cambios en el tono porque aunque cuando lo oí que lo hacia sin ningun tipo de retoque, como pensaba que hacia, me quede con la mandibula descolocada.

Robin: Me encanta como le queda su voz.

Shanks: No me gusta nada su voz, creo que es demasiada seria para él, Shanks quando se pone serio se pone serio pero tambien es muy bromista y esa voz no le pega ni serio ni bromista.

Buggy: Me gusta como le queda su voz.

Mohji: No me gusta su voz.

Cabaji: Me gusta como le queda su voz.

Kuro: perfecta, le queda que ni pintada.

Jango: pero que especie de acento es ese?!?!?! no me gusta nada.

No pongo mas porque llevo sin ver la serie desde que salio en telecinco, y ahora estoy volviendo a verla por eso puedo opinar hasta la saga de Kuro (bueno e buscado la voz de Robin, Chopper y Sanji porque ya no me acordaba XD)

Traducción:

Creo que no son nada fieles en la mayoria de dialogos (el otro dia viendo en la tele la lucha de Zoro contra Cabaji, Zoro dice mas o menos: "No puedo perder contra este, yo que soy el mejor espadachin del mundo", pero como va a decir eso si es lo que tiene que consegir!!!!, y por no decir que ahora Usopp cree en Alá XD).
Aparte de la mierda de la censura que tienen los primeros 102 capitulos, que no sangra nadie ni aunque lo cortes a rodajas, y ademas porque traducen todo los rotulos en japones, ya sea la insignia de la marina, el cartel de un bar, pero si tapan hasta las letras en japones del titulo de One Piece con una bandera y una calavera como la de luffy solo que le falta un trozo de sombrero.

Se me olvidaba, Berry desde quando es Doblón?

Contras:

1 - La mayoria de voces no les quedan bien a los personajes, ademas de que se repiten las voces como el ajo, entiendo que se repita alguna, en todos los doblajes repiten dobladores, hasta en el japones, pero las voces que repiten es de un personaje que sale en el capitulo 30 y uno que sale en el 130, por ejemplo, sin embargo aqui repiten voces cada dos por tres.

2 - Los cambios de los nombres de los ataques, entiendo que no dejaran un "Gomu Gomu no Fuusen", pero porque poner una ridicula rima? Globo de goma goma y punto, ademas que si no los tradujeran iria mejor, no todos los ataques usados en OP son en Japones, y no oigo quejas de los japos porque los ataques esten en otro idioma, Robin, por ejemplo, sus ataques son en español.

Predicciones:

1 - Antes de llegar a Skypiea creo que aran una pausa para pensarse lo de los nuevos capitulos, segun como ayan ido de audiencia los anteriores comenzaran a doblarlos y pondran Jaya y Skypiea mientras hacen nuevos, despues aran una pausa, en la que no diran nada sobre nuevos capis y las paginas webs de OP estallaran de nervios durante un par de meses, daran desde el G-8 hasta Aokiji

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 7:59 pm
por Edward Teach
Yukinarito escribió:Pues yo del doblaje de españa solo vi el Opening y unos capitulos pero es malisimo las voces nose parecen en nada especial mente la de roger me sorprende que la sigan doblando por alla :lol:[/qu
Toda voz de luffy que no se parezca a la japonesa para mi es buena.
Ben_Beckman13 escribió:pues a mi el doblaje en castellano que hacen en boing no m gusta nada, no quiero ofender a nadie enserio, pero m parece un doblaje penoso y para verlo asi prefiero verlo subtitulado.

y por cierto, el mejor doblaje de one piece es en catalan sin ninguna duda :ok:

sino xq n catalan hn doblado hasta el cap 405 y en castellano solo hsta el 195?¿

y x cierto el " estira estira lanzamiento" es un doblaje q la verdad no se q decir :asesino: :suicidio:

VIVA ONE PIECE Y ANIMO A JAPON X TODO LO QUE ESTA PASANDO
Que se doblen mas episodeos en catalan es gracias a K3 que si no, no hubierais visto nigún episodeo, asi que ya puedes estarles agradecido.

Yo me he visto el doblaje catalan (arabasta, final de Skipea, water seven, fin de triller bank; shaobdy) y sinceramente me gusta mucho el doblaje pero prefiero antes que el catalan el valenciano por lo poco que por desgracia he podido ver, razones nombres iguales que los de Pirateking y mejores voces. Ademas que digan que luffy (digo Ruffy (a mi el nombre de ruffy me suena bien que conste) mato a cocodrile, a ver la reacción de los que solo lo vean en catalan cuando lleguen a Impel Down)), que broock digo Bruck vaya pidiendoles las medias a las mujeres (censura o cagada :gota: ) y que al final de triller bank le pongan voz de orco a Kuma (que lo veo bien) y luego le pongan luego una voz clavada a la japo me parecen cagadas bastante graves (sobre todo la última).

Selo digo a todos los que dicen que el catala es mejor que conste, no te lo tomes como algo personal, es de altisma calidad, pero fallos gordos tiene como todos.
DE todas formas carlos llado es Dios y quien diga que no que vea esto http://www.megavideo.com/?d=4TXGKZJM, si el doblaje no fuera tan rematadamente serio Ah y la voz de nami y la 2ºde barbablanca no pegan para nada (la primera es buena y la segunda horrible, como la Roger español, aunque Roller con voz de borracho me mola :o ).
Brookhanauta: lo de Usoop lo explique arriba y lo de los episodios es por que ningún canal compraba la serie para emitirla.
Un saludo (a los 3).

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 8:21 pm
por brookhanauta
A mi el doblaje en catalan me parece mucho mejor que el castellano, para mi pegan la gran mayoría de voces, no las repiten tan segidamente, y no ay censura.
La pena es lo del cambio de voces, entiendo que como cortaron la saga de Ennies Lobby en medio de la batalla pasaron creo que dos años y los dobladores de Chimney y Kaku no eran los mismos, pero el resto si :o eso fue un puntazo, pero entonces no entiendo como en el final de TB a Kuma le ponen una voz y dos meses despues vuelve a aparecer en Sabaody y ya tiene otra voz!!! aunque pero fue con los supernovas, que en el capitulo del capitulo de presentacion al sigiente en el que salen la mitad tiene la voz cambiada y creo que son dos capitulos despues XD

Pero creo que este tema no es para comparar doblajes es para valorar el doblaje español asi que absteneros de hacer comentarios tipo: "el doblaje español es una mierda, mola mas el catalan" (o cualquier otro tipo de doblaje), o al reves " el doblaje en español es el mejor", teneis que dar argumentos sino este tema no durara ni dos dias

Edit:
Edward Teach, Carlos Llado aquien le pone la voz en ese capitulo que as puesto?

Edit 2: Edward Teach, es verdad sobre lo de las voces me e equivocado, es mas esque en el propio texto que e escrito me contradigo XD bueno ya lo e editado, y por cierto, es verdad, Carlos Llado es muy bueno

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 8:26 pm
por ghg
personalmente a mi el doblaje en español me gusta pero lo que si pido es que si llegan a doblar algun dia la guerra contra barbablanca por favor que no pongan a Marco la voz que le pusieron cuando Rockstar que parecia medio imbecil :twisted:

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 8:42 pm
por juananhouse
A mi el doblaje en español me gusta pero me parece un poco infantil. Algunas voces estan muy bien, pero la de Chopper........ :twisted:
Por lo demas, bueno, uno se puede acostumbrar

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Mar 14, 2011 8:42 pm
por Edward Teach
brookhanauta escribió:A mi el doblaje en catalan me parece mucho mejor que el castellano, para mi pegan la gran mayoría de voces, no las repiten, y no ay censura.
La pena es lo del cambio de voces, entiendo que como cortaron la saga de Ennies Lobby en medio de la batalla pasaron creo que dos años y los dobladores de Chimney y Kaku no eran los mismos, pero el resto si :o eso fue un puntazo, pero entonces no entiendo como en el final de TB a Kuma le ponen una voz y dos meses despues vuelve a aparecer en Sabaody y ya tiene otra voz!!! aunque pero fue con los supernovas, que en el capitulo del capitulo de presentacion al sigiente en el que salen la mitad tiene la voz cambiada y creo que son dos capitulos despues XD

Pero creo que este tema no es para comparar doblajes es para valorar el doblaje español asi que absteneros de hacer comentarios tipo: "el doblaje español es una mierda, mola mas el catalan" (o cualquier otro tipo de doblaje), o al reves " el doblaje en español es el mejor", teneis que dar argumentos sino este tema no durara ni dos dias

Edit:
Edward Teach, Carlos Llado aquien le pone la voz en ese capitulo que as puesto?
Si tienes razon, creo este tema y soy el primero en comparar (he terminado los examenes hoy y tengo demasiado tiempo libre): :lol: :cry: , pero solo una cosa ¡como que no se repiten las voces! No te ofendas, es broma, pero en serio, no me suelo fijar si se repiten o no pero eso que dices es imposible, si se repiten hasta en japones.
brookhanauta escribió: Edward Teach, Carlos Llado aquien le pone la voz en ese capitulo que as puesto?
A Luffy.

Por cierto sobre eso que dije de las voces de barbinegra y teach aquí os dejo las voces
http://www.megavideo.com/?d=6WJBEFJ9, un pequeño comentario ¿Gobierno Central?
ghg escribió:personalmente a mi el doblaje en español me gusta pero lo que si pido es que si llegan a doblar algun dia la guerra contra barbablanca por favor que no pongan a Marco la voz que le pusieron cuando Rockstar que parecia medio imbecil :twisted:
Tranquilo que ni se acordaran de la voz de x personaje que no dicen ni su nombre y le pondran otra voz mas molona

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Mar 15, 2011 11:23 pm
por Michael_7840bic
La mejor voz en castellano es la de Luffy. En serio, en japonés parece un niño de siete años, no le pega nada.
Sin embargo, en la versión española, Luffy tiene esa voz de "atontao" que le queda perfecta, y no sólo eso, sino que el actor que le dobla hace buenísimos cambios que se acoplan a las mil maravillas al personaje.
La de Nami también le pega bastante, al igual que la de Zoro y Sanji. Las que no trago son las de chopper y Ussop, pero por lo demás, el doblaje en castellano es muy bueno. De hecho, España presume de ser uno de los países con mejor doblaje, lo leí en no sé donde (fijáos, por ejemplo, en la antigua voz de Homer Simpson. La mejor de cualquier versión)

Por cierto, respecto al doblaje en catalán, hace poco vi un capítulo de Thriller Bark y vi a Moria reírse: "JAJAJAJAJA"
What? Are you kidding me? Dónde está el Kishishishi? :lol:
No me gusta que no se respeten las risas originales, es uno de los puntos fuertes de OP, lo de los ataques me da más igual, porque el inventarse rimas para los movimientos de Luffy demuestra que ponen empeño en la serie XD